"المتقاتلة" - Translation from Arabic to English

    • warring
        
    • belligerents
        
    • the fighting
        
    • of fighting
        
    The revenue derived from these natural resources have permitted the warring factions to prolong and sustain the conflict further exacerbating the security and humanitarian crisis in the country and by extension the entire subregion. UN أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها.
    It must also promote goodwill, which will enable the warring parties to resolve their conflicts. UN وعليه أيضا أن يشجع النية الصادقة التي ستمكن الأطراف المتقاتلة من حسم صراعاتها.
    In Somalia the warring factions did not seem even to agree that there ever had been a peace plan. UN وفي الصومال لا يبدو أن الفصائل المتقاتلة اتفقت يوما حتى على وجود خطة سلم.
    The belligerents in the conflict announced that they were proceeding with an exchange of prisoners of war. UN وأعلنت الأطراف المتقاتلة أنها ستشرع في عملية تبادل أسرى الحرب.
    Out of the red corner, the challenger, weighing 191 lb, from the fighting city of Philadelphia, the former heavyweight champion of the world, the Italian Stallion, Open Subtitles ,فى الجانب الأحمر ,المتحدى الذى يزن 191 رطل من المدينة المتقاتلة فيلادلفيا
    It is estimated that 15,000 to 20,000 child soldiers are under the control of the six major warring factions. UN ويقدر أنه يوجد ما بين ٠٠٠ ١٥ و ٠٠٠ ٢٠ من الجنود اﻷطفال تحت سيطرة الفصائل المتقاتلة الرئيسية الست.
    O free compatriots, The armed forces have been closely following the grave and tragic developments in the conflict being waged by the warring parties in South Sudan. UN أيها المواطنون الأحرار ظلت القوات المسلحة تتابع بدقة خطورة الأوضاع المأساوية للحرب الدائرة في دولة جنوب السودان بين الأطراف المتقاتلة فيها.
    There might be mistrust among the warring parties as to the impartiality of humanitarian workers, or a fear that the delivery of humanitarian assistance would undermine their political, strategic or military goals. UN وقد لا تثق اﻷطراف المتقاتلة في حياد موظفي المساعدة اﻹنسانية أو تتخوف من أن يؤدي تقديم المعونة اﻹنسانية إلى تقويض أهدافها السياسية أو الاستراتيجية أو العسكرية.
    In the strongest way possible, international pressure must be brought to bear on all warring parties to respect the human rights of civilians, including relief workers, in situations of armed conflict. UN ويجب بذل أقصى الضغوط الدولية الممكنة على جميع اﻷطراف المتقاتلة لجعلها تحترم حقوق اﻹنسان للمدنيين، ومنهم عمال اﻹغاثة، في حالات النزاع المسلح.
    In addition, the suffering imposed on the Liberian people by the warring factions has increasingly been influenced by ethnic considerations. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن المعاناة التي فرضت على الشعب الليبري من جانب الفصائل المتقاتلة تأثرت بصورة متزايدة بالاعتبارات اﻹثنية.
    Despite the meetings held in New York by the group of eight concerned countries, and the best efforts of the United Nations Special Mission to Afghanistan, the warring Afghan parties have continued to pursue the military option at great humanitarian cost. UN فرغــم الاجتماعــات التي عقدتها في نيويــورك مجموعــة البلدان الثمانية المعنية والجهود المخلصة التي بذلتها البعثة الخاصة لﻷمم المتحدة في أفغانستان، واصلــت اﻷطــراف اﻷفغانيــة المتقاتلة اتباع الخيار العسكري بتكلفة إنسانية باهظة.
    56. Camps for the internally displaced and refugees had sometimes become the site of continuing conflict and, in the absence of structures to preserve law and order, had served to shield the activities of warring groups. UN ٦٥ - وأحيانا تصبح معسكرات النازحين الداخليين واللاجئين موقعا للصراع المستمر، وحامية ﻷنشطة الفئات المتقاتلة عند عدم وجود هياكل لصون القانون والنظام.
    Attacks against civilians by any of the former warring parties have ceased and security has continued to improve since the lifting of the state of emergency in January 2002. UN وتوقفت الهجمات التي تشنها أي من الأطراف المتقاتلة السابقة ضد المدنيين واستمر الأمن في التحسن منذ رفع حالة الطوارئ في كانون الثاني/يناير 2002.
    To allow this immunization work to be carried out in the midst of fighting, " days of tranquillity " have been negotiated with the warring parties, creating humanitarian ceasefires. UN وللتمكن من إنجاز جهود التحصين هذه وسط القتال، أمكن التفاوض مع الأطراف المتقاتلة على " أيام للهدوء " يسود فيها وقف لإطلاق النار للأغراض الإنسانية.
    I wish the same fervour could be demonstrated by others who are active in the Bosnia and Herzegovina conflict, where countless lives continue to be lost, where human suffering has crossed the limits of endurance, where the population seems to have resigned itself to a fate imposed upon it by the warring factions. UN وأتمنى لو أبدى نفس الحماس آخرون من الناشطين في تناول نزاع البوسنة والهرسك، حيث يتواصل إزهاق أعداد لا تحصى من اﻷرواح، وحيث تجاوزت المعاناة البشرية حدود الاحتمال، وحيث يبدو أن السكان قد روضوا أنفسهم على مصير فرضته عليهم الفئات المتقاتلة.
    In spite of the people's desire to live in peace and rebuild their lives, the warring factions, particularly their warlords, with the support of some external forces, persist in their efforts to achieve political power by force of arms. UN وعلى الرغم من رغبة الشعب في أن يعيش في سلام وأن يعيد بناء حياته، فإن الفصائل المتقاتلة وبخاصة قادتها العسكريون، يتمادون في محاولاتهم الاستحواذ على السلطة السياسية بقوة السلاح، بمساعدة مقدمة من بعض القوى الخارجية.
    However, since the root causes of the conflict, which lie in the fight over access to, control over or management of scarce resources, remain unaddressed, durable peace between the warring communities has remained elusive. UN ومع ذلك، ولمـّا لم تُعالج بعد الأسباب الجذرية للنزاع، التي تكمن في القتال من أجل الوصول إلى الموارد الشحيحة والتحكم فيها وإدارتها، فقد ظل تحقيق سلام دائم بين المجتمعات المحلية المتقاتلة أمرا بعيد المنال.
    (d) The existence of many internal armed conflicts, some of them attributable to ethnic mistrust and resistance, which extend to the regional level and in which the warring parties resort to the hiring of mercenaries to boost their military potential; UN )د( وجود العديد من النزاعات الداخلية المسلحة التي نشأ بعضها عن مشاعر انعدام الثقة والنفور ﻷسباب عرقية وتمتد في المنطقة حيث تلجأ القوات المتقاتلة إلى تجنيد المرتزقة لتعزيز قدراتها العسكرية؛
    Strict regulations remained in place to mitigate the risk of UNAMID vehicles being carjacked, as heightened military confrontations increased the demand for four-wheel-drive vehicles among the belligerents. UN واستمر تطبيق لوائح متشددة من أجل تخفيف مخاطر اختطاف مركبات العملية المختلطة، حيث أدى اشتداد حدة المجابهات إلى ازدياد الطلب على المركبات الرباعية الدفع وسط الأطراف المتقاتلة.
    We believe that this terrible conflict may be brought to an end and peace restored through direct negotiations between the fighting groups and the formation of a broad-based Government with the participation of all parties. UN ونعتقد أن ذلك الصراع المروع قد يوضع له حد وأن الســلام قد يستعاد من خلال مفاوضات مباشرة بين المجموعــات المتقاتلة وتشكيل حكومة عريضة القاعدة بمشاركة جميع اﻷطراف.
    In the past, civilian populations were chiefly indirect victims of fighting between hostile armies. UN وفي الماضي، كان السكان المدنيون مباشرة هم الضحايا الرئيسيون للحرب بين الجيوش المتقاتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more