"المتمثِّلة في" - Translation from Arabic to English

    • of
        
    And, I might add, to think of ways in which the underlying and long-standing reality of the occupation of a people can be removed. UN ولعلي أضيف إلى ذلك ضرورة التفكير في سبل يمكن بها إزالة الحقيقة الأساسية والتي طال أمدها المتمثِّلة في احتلال شعب.
    It was reiterated that the provision of technical assistance should be based on the guiding principles of flexibility, transparency and observance of the priorities established by each requesting State party. UN وأُكِّد مجددا على أن تقديم المساعدة التقنية ينبغي أن يستند إلى المبادئ التوجيهية المتمثِّلة في المرونة والشفافية ومراعاة الأولويات التي تحددها كل دولة طرف تطلب تلك المساعدة.
    Australia does not underestimate the challenges of translating abstract goals into practical steps. UN إن أستراليا لا تُقلِّل من أهمية التحديات المتمثِّلة في ترجمة أهداف مجردة إلى خطوات عملية.
    To eradicate child poverty by breaking the vicious circle of intergenerational inheritance UN :: استئصال شأفة الفقر في صفوف الأطفال بكسر حلقته المفرغة المتمثِّلة في توارثه بين الأجيال
    A question was raised as to whether the practice of third party funding should be referred to in the Notes. UN 77- وأثير تساؤل بشأن مدى لزوم الإشارة في الملحوظات إلى الممارسة المتمثِّلة في التمويل الذي يقدِّمه طرف ثالث.
    Noting with concern the international phenomenon of direct or indirect national and foreign solicitation, UN وإذ يلاحظ بقلق الظاهرة الدولية المتمثِّلة في التماس الرشوة، بشكل مباشر أو غير مباشر، على الصعيد الوطني وفي الخارج،
    The practice has been introduced of concluding contracts between vocational colleges and enterprises for the practical training of future graduates and their subsequent recruitment. UN وبدأ العمل بالممارسة المتمثِّلة في إبرام عقود بين المعاهد المهنية ومؤسسات الأعمال من أجل تدريب الخريجين المستقبليين عملياً ومن أجل توظيفهم لاحقاً.
    However, during the investigation the Government expressed its concerns to the Commission about the case and particularly its possible implications for the disruption of fertilizer supply which could lead to food shortages and insecurity. UN لكن الحكومة أعربت، أثناء التحقيق، عن قلقها إلى اللجنة إزاء هذه القضية، وخصوصاً إزاء تداعياتها المحتملة المتمثِّلة في انقطاع إمدادات الأسمدة، مما قد يؤدِّي إلى نقص الغذاء وانعدام الأمن الغذائي.
    The secretariat expects that by continuing the practice of early nomination of representatives, and in anticipation of continuing in-kind contributions from some States, the Committee will stay within its travel budget for representatives. UN وتتوقَّع الأمانة أن تفضي مواصلة الممارسة المتمثِّلة في التبكير بتسمية الممثلين، مع تَوقُّع استمرار بعض الدول في تقديم مساهمات عينية، إلى عدم تجاوز اللجنة حدود ميزانيتها الخاصة بسفر الممثلين.
    The basic mandate of the Committee to address the regulatory implications of outer space activities should remain the principal consideration for guiding its further work. UN وينبغي أن تظلَّ الولاية الأساسية للجنة المتمثِّلة في التصدِّي للآثار التنظيمية المترتبة على أنشطة الفضاء الخارجي هي الاعتبار الرئيسي الذي يوجِّه عملها في الفترة المقبلة.
    An expansive construction of the concept of public policy, the judge opined, would vitiate the NYC's " basic intent of removing obstacles to enforcement " . UN ورأى القاضي أنَّ التفسير الموسَّع لمفهوم النظام العام من شأنه أن يبطل النيَّة الأساسية لاتفاقية نيويورك المتمثِّلة في إزالة العقبات أمام الإنفاذ.
    :: Consider the possibility of including the accessory penalty of disqualification for all corruption offences and with respect to the persons provided for in article 30, paragraph 7. UN :: أن تنظر في إمكانية إضافة العقوبة التبعية المتمثِّلة في إسقاط الأهلية بشأن جميع جرائم الفساد بالنسبة للأشخاص المنصوص عليهم في الفقرة 7 من المادة 30.
    The practice of holding trilateral meetings on the margins of the sessions of the Group or other meetings was noted as a key practice for advancing ongoing reviews. UN ولوحظت الممارسة المتَّبعة المتمثِّلة في عقد اجتماعات ثلاثية على هامش دورات الفريق أو غيرها من الاجتماعات باعتبارها ممارسة هامة للتقدُّم في الاستعراضات الجارية.
    Administration through the central authority, the Asset Management Unit of the FID, is regulated in section 41 of PoCA. UN وينظَّم بموجب المادة 41 من قانون عائدات الجريمة تسيير الشؤون ذات الصلة على يد السلطة المركزية المتمثِّلة في وحدة تدبُّر الموجودات التابعة لقسم التحقيقات المالية.
    Another suggestion was that the definition should convey the three key functions of transferability, title to property and right to performance of obligation. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن يُبيِّن ذلك التعريف الوظائف الرئيسية الثلاث، المتمثِّلة في قابلية السجل للتحويل وإثبات حق الملكية والحق في أداء الالتزام.
    Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. UN وأشار المتكلِّمون إلى التحدِّيات المتمثِّلة في الحدود البحرية المليئة بالثغرات، وقدَّم آخرون معلومات عن مبادرات جارية ومبادرات أخرى جديدة لتدعيم التعاون البحري.
    The RBs undertake the core functions of managing relationships, strategic demand and project portfolios at the country and regional levels, in coordination with the UNIDO Field Offices (FOs). UN وتضطلع المكاتب الإقليمية بالمهام الوظيفية الأساسية المتمثِّلة في إدارة العلاقات والطلب الاستراتيجي وحافظات المشاريع على الصعيدين القُطري والإقليمي، بالتنسيق مع مكاتب اليونيدو الميدانية.
    It was important to enhance such work in support of LDCs by meeting the goals of the Istanbul Programme of Action of doubling the share of LDCs in global trade and facilitating the graduation of one half of LDCs out of that category. UN ولا بدّ من تعزيز هذا العمل دعماً لأقل البلدان نمواً من خلال تحقيق أهداف برنامج عمل اسطنبول المتمثِّلة في مضاعفة حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية وتيسير معايير تخرُّج نصف عدد أقل البلدان نمواً من هذه الفئة.
    6. In the presence of any conduct, measure or other action having the effect of wholly undermining the transparency objectives of these Rules, the arbitral tribunal shall ensure that those objectives prevail. UN 6- في حال وجود أيِّ سلوك أو تدبير أو إجراء آخر من شأنه تقويض أهداف هذه القواعد المتمثِّلة في الشفافية تقويضاً تاماً، تكفل هيئة التحكيم أن تسود تلك الأهداف.
    The Committee also notes with concern the practice of placing female detainees under male supervision in pretrial detentions and remand prisons. UN وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً الممارسة المتمثِّلة في وضع النساء المحتجزات قيد مراقبة حراس ذكور في حالات الاحتجاز على ذمة المحاكمة والحبس الاحتياطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more