"المتوارثة" - Translation from Arabic to English

    • ancestral
        
    • inherited
        
    • hereditary
        
    • aboriginal
        
    • handed down
        
    • tradition
        
    • their traditional
        
    All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    They reaffirmed the right of every culture to exist and to preserve its identity and the millennial and ancestral practices that are intrinsic to its culture. UN نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها.
    In Ecuador, UNIFEM supported efforts that resulted in the inclusion of 95 per cent of women's demands in the 2008 Constitution, including the right of indigenous women to participate in ancestral justice processes. UN وفي إكوادور، دعَم الصندوق الجهود التي أدت إلى إدراج 95 في المائة من مطالب النساء في دستور عام 2008، بما في ذلك حق نساء الشعوب الأصلية في المشاركة في عمليات العدل المتوارثة.
    The time had come to discard the inherited mindset of the cold war. UN وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن الأفكار المتوارثة المتعلقة بالحرب الباردة.
    In spite of this, however, there are still some misguided discriminatory practices resulting from customs and traditions inherited from earlier generations. UN وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر.
    Ownership of freehold land and succession to hereditary titles, for example, are primarily governed by custom. UN وعلى سبيل المثال، يحكم العرف بصورة رئيسية الملكية المطلقة للأراضي والخلافة في الألقاب المتوارثة.
    B4 That legal systems and the regulations drawn up take non-detrimental cultural habits and the ancestral rights of local communities into consideration. UN باء - 4 أن تُراعى في النظم القانونية وإبان وضع التشريعات العادات الثقافية غير الضارة وحقوق السكان المتوارثة عن أسلافهم.
    Education was increasingly based on cultural diversity and had become bilingual, incorporating ancestral languages. UN وأضاف قائلا إن التعليم يستند بصورة متزايدة إلى التنوع الثقافي، وقد أصبح ثنائي اللغة ويشمل اللغات المتوارثة عن الأجداد.
    It could combine ancestral knowledge with modern science. UN ويمكنه أن يجمع بين المعارف المتوارثة عن الأجداد والعلم الحديث.
    In that connection, he highlighted the importance of just laws to regulate the relationship between indigenous peoples and extractive industries operating in ancestral lands. UN وفي هذا الصدد، سلط الضوء على أهمية وجود قوانين عادلة لتنظيم العلاقة بين الشعوب الأصلية والصناعات الاستخراجية العاملة في الأراضي المتوارثة عن الأجداد.
    Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. UN ويجب على هذا التركيز أن يثمّن المعارف المتوارثة عن الأسلاف وتقاليد الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء المنطقة من أجل التأهب للكوارث والتعامل معها والتغلب عليها.
    In response to recommendation 9, a new law on intercultural education in the Ecuadorian system was adopted in order to improve access to knowledge and the revitalization of ancestral knowledge, and to build an intercultural society. UN واستجابة للتوصية 9، اعتُمد قانون جديد بشأن التعليم المتعدد الثقافات في النظام الإكوادوري بغية تحسين إمكانية الحصول على المعرفة وتنشيط المعارف المتوارثة عن الأسلاف وبناء مجتمع متعدد الثقافات.
    Certain long-standing, inherited or externally imposed interests can have the effect of impeding market mechanisms. UN إن بعض المصالح العتيقة المتوارثة أو المفروضة فرضا من الخارج، يمكن أن يكون لها أثـر تعويـق آليات السوق.
    :: inherited social patterns that stand in the way of recognizing paternity leave, etc.; UN - الأنماط الاجتماعية المتوارثة التي تمنع إقرار إجازة الأبوّة بمناسبة الولادة وغير ذلك.
    :: inherited socio-cultural attitudes and customs that require the man to be head of the household; UN - الذهنيات والعادات الثقافية والاجتماعية المتوارثة التي تقضي باعتبار الرجل رأس العائلة.
    But Addis Ababa is obstructing this by refusing to contemplate demarcation of the boundary in accordance with inherited and sacrosanct colonial boundaries. UN إلا أن أديس أبابا تعيق ذلك برفضها النظر في فكرة رسم الحدود وفقا لحدود الفترة الاستعمارية المتوارثة والمقدسة إلى أبعد الحدود.
    The first generation of the selfdetermination principle was linked to the right of people to free themselves from any type of colonialism and foreign domination within the framework of borders inherited from the colonial period. UN فيرتبط الجيل الأول لمبدأ تقرير المصير بحق الشعب في التخلص من أي شكل من أشكال الاستعمار والسيطرة الأجنبية في إطار الحدود المتوارثة من الفترة الاستعمارية.
    10. Accordingly, the advancement of women has had to give priority to this as part of a broader national transformation agenda in addressing systemic inequalities inherited from the past. UN 10 - ولهذا يتعين لتحقيق النهوض بالمرأة إعطاء الأولوية لذلك كجزء من برنامج وطني للتحوّل الأوسع من أجل التصدي لمظاهر عدم المساواة المنهجية المتوارثة من الماضي.
    Related to this is the cultural acceptance of the ability of women to succeed to hereditary chiefly titles. UN ويتصل بهذا القبول من الناحية الثقافية بقدرة المرأة على الخلافة في ألقاب الرؤساء القبليين المتوارثة.
    302. The Committee recommends that steps be taken to ensure that previously recognized aboriginal Native American rights cannot be extinguished. UN ٣٠٢ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لضمان عدم إبطال الحقوق المتوارثة لﻷمريكيين من السكان اﻷصليين المعترف بها سابقا.
    Hand-knitted by my great great grandmother in the traditional O'Malley family weave, handed down from generation to generation. Open Subtitles صنعته باليد جدة جدة جدة جدتى بطريقة حياكة تقليدية لأسرة أو مالي، المتوارثة من جيل إلى جيل.
    Following the African oral tradition, she told a story. UN فذكرت قصة عن الروايات اﻷفريقية المتوارثة.
    Developing countries in arid regions have a responsibility to maintain and further develop their traditional water management practices and institutions, incorporating sustainable new approaches and technologies; UN وعلى الدول النامية أن تقوم من جانبها بالحفاظ على تطوير المؤسسات والأساليب التقليدية المتوارثة لإدارة موارد المياه وإدخال الأنماط والتقنيات الجديدة القابلة للاستدامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more