The Committee also noted that trials of civilians by military courts or special jurisdictions may raise serious problems as far as the fair, impartial and independent administration of justice is concerned. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية أو الخاصة قد تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالعدالة والنزاهة والاستقلالية في إقامة العدل. |
The judges of local courts in the city of Minsk and of regional or military courts or local economic courts were appointed by the President alone. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية، وحده، تعيين قضاة المحاكم المحلية لمدينة مينسك والمحاكم اﻹقليمية أو المحاكم العسكرية أو المحاكم الاقتصادية المحلية. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the military courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | UN | وعندما تثبت الأدلة وجود احتمال معقول بأن جريمة أو مخالفة قد ارتكبت، يجوز للمدعي العام العسكري أن يأمر نائبا عاما بتقديم لائحة اتهام أمام المحاكم العسكرية أو أن يأمر قائدا بعقد جلسة تأديبية. |
In this context, the jurisdiction of military or special courts is discussed. | UN | وفي هذا السياق، يناقش المقرر الخاص اختصاص المحاكم العسكرية أو الخاصة. |
Failure to do so cannot be used as a justification for the use of military or special tribunals to try civilians. | UN | ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين. |
The Human Rights Committee has criticised the definition of terrorism enshrined in Egyptian law and the trial of terrorist suspects before military tribunals or special emergency tribunals, doubting that they respected the principles of a fair trial. | UN | وقد انتقدت لجنة حقوق الإنسان تعريف الإرهاب الوارد في القانون المصري وإحالة المشتبه فيهم بالإرهاب إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، وشككت اللجنة في احترام تلك المحاكم لمبادئ المحاكمة المنصفة. |
military courts or special tribunals are independent, competent and impartial, and that such courts or tribunals apply established procedures of due process of law and guarantees of a fair trial, in accordance with international obligations; | UN | `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛ |
military courts or special tribunals are independent, competent and impartial, and that such courts or tribunals apply established procedures of due process of law and guarantees of a fair trial, in accordance with international obligations; | UN | `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛ |
Further, it also notes with concern that even children between 11 and 14 may not be subject to the Juvenile Courts Law if they are accused of having committed a crime falling under the jurisdiction of State security courts or military courts or if they live in areas under a state of emergency. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 11 و14 عاماً لا يجوز إخضاعهم لقانون محاكم الأحداث إذا كانوا متهمين بارتكاب جريمة مشمولة باختصاص محاكم أمن الدولة أو المحاكم العسكرية أو إذا كانوا يقطنون في مناطق خاضعة لحالة طوارئ. |
One of the issues at stake was that military courts or special courts should be a last resort when, civilian courts were unable to undertake the relevant trials. The point had not been included in the new proposal, although he and other members might have preferred to retain it. | UN | ومن أحد المسائل موضع الخلاف أن المحاكم العسكرية أو الخاصة ينبغي أن تمثل ملاذاً أخيراً عندما لا تستطيع المحاكم المدنية الاضطلاع بالمحاكمات ذات الصلة ولم تُدرج النقطة في الاقتراح الجديد، على الرغم من أنه هو وغيره من الأعضاء كانوا يفضلون الإبقاء عليها. |
" It is incumbent on a State party that tries civilians before military courts or special courts to ensure strict compliance with all the provisions under article 14. | UN | " يتعين على الدولة الطرف التي تقيم الدعوى على مدنيين أمام المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية أن تسهر بدقة على احترام جميع الأحكام المنصوص عليها في المادة 14. |
JS2 stated that, under the proposed reform of military justice, military courts would still be able to try civilians in certain cases and there would be no change in the structure or organization of military courts or in criminal procedure. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أنه سيظل بمقدور المحاكم العسكرية، بموجب الإصلاح المقترح للقضاء العسكري، أن تحاكم مدنيين في حالات معينة ولن تُدخل أي تغييرات على هيكل المحاكم العسكرية أو تنظيمها أو على الإجراءات الجنائية. |
However, according to the most recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on Colombia, prosecutors do, in some cases, refer trials that should fall within their jurisdiction to military courts or fail to claim jurisdiction. | UN | لكن، استنادا إلى آخر تقرير قدمته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن كولومبيا، لا يزال المدعون العامون يحيلون، في بعض الحالات، قضايا ينبغي أن تكون من اختصاصهم إلى المحاكم العسكرية أو يمتنعون عن المطالبة بأحقيتهم في الاختصاص. |
Failure to do so cannot be used as a justification for the use of military or special tribunals to try civilians under exceptional circumstances. | UN | ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين في ظل لظروف استثنائية. |
16. The Working Group stresses that the procedures of military or special jurisdiction are often irregular. | UN | 16- ويشدد الفريق العامل على أن إجراءات المحاكم العسكرية أو الخاصة عادة ما تكون غير سليمة. |
It was within its mandate, however, to ensure that recourse to military or special courts was exceptional, and that when that was done, all the provisions of article 14 were fully observed. | UN | ولكن من اختصاصها أن تكفل أن يكون اللجوء إلى المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة استثنائياً، وأن تُحترم، عندما يتم ذلك، كل أحكام المادة 14 بالكامل. |
In order to clarify why the Committee considered that the State party must demonstrate the appropriateness of its choice, the fifth sentence might be changed to read that the trial of civilians by military or special courts should take place under conditions which genuinely respected all the provisions of article 14. | UN | ومن أجل إدراك الأسباب التي تدعو اللجنة إلى مطالبة الدولة الطرف بالكشف عن وجاهة اختيارها، قد يكون من الممكن تعديل الجملة الخامسة بحيث يمكن القول بأنه ينبغي أن تجرى محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية في ظروف تكفل تماماً احترام جميع أحكام المادة 14. |
In addition, on 28 March 1996, legislation was passed by Congress to provide for retrials of prisoners acquitted and freed by military or civil courts and whose cases had been reopened on the order of the High Court. | UN | ٧٥- وفضلاً عن ذلك، أصدر الكونغرس في ٨٢ آذار/مارس ٦٩٩١ قانوناً ينص على إعادة محاكمة المسجونين الدين برئوا وأفرجت عنهم المحاكم العسكرية أو المدنية ممن أعيد فتح قضاياهم بأمر من المحكمة العالية. |
60. Using military or emergency courts to try civilians in the name of national security, a state of emergency or counter-terrorism poses a serious problem. | UN | 60- هناك مشكلة خطيرة يسببها اللجوء إلى المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية لمحاكمة المدنيين تحت شعار أمن الدولة، أو حالة الطوارئ أو مكافحة الإرهاب. |
Sub-Commission resolution 2004/25 recommends that the death penalty should not be imposed on civilians tried by military tribunals or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces. | UN | وبهذا الخصوص يوصي قرار اللجنة الفرعية 2004/25 باستثناء فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قِبل المحاكم العسكرية أو المحاكم التي تضم واحداً أو أكثر من أفراد القوات المسلحة. |
Some countries, including his own, had therefore given military tribunals or courts martial jurisdiction to try civilians in well-defined circumstances, such as civilian criminals who owned a weapon -- usually the preserve of the military -- and used it to commit atrocities, including murder and robbery. | UN | ولذلك منحت بعض البلدان، ومن بينها بلده، المحاكم العسكرية أو المحاكم التي تطبق الأحكام العسكرية ولاية تخولها محاكمة المدنيين في ظروف محددة تحديدا واضحا، من قبيل حالات المجرمين المدنيين الذين يحوزون سلاحا - مما يُصرف عادة للعسكريين - ويستخدمونه في ارتكاب فظائع تشمل القتل والسرقة. |