"المحاولات الأخيرة" - Translation from Arabic to English

    • recent attempts
        
    But recent attempts to recover the gas have failed. Open Subtitles ولكن المحاولات الأخيرة لاسترداد الغاز قد باءت بالفشل.
    However, recent attempts by the authorities to regulate arms sales and ownership are beginning to have some impact. UN غير أن المحاولات الأخيرة التي قامت بها السلطات لتنظيم بيع الأسلحة وملكيتها قد بدأت تحقق بعض التأثير.
    Even recent attempts to reform the United Nations have not been all that we could have wished for. UN وحتى المحاولات الأخيرة لإصلاح الأمم المتحدة لم تكن جميعها ما كنا نصبو إليه.
    More recent attempts involving the granting of diplomatic status to foreigners would require additional investigations by the Panel. UN وتحتاج المحاولات الأخيرة المتزايدة المتعلقة بمنح وضع دبلوماسي للأجانب تحقيقات إضافية من الفريق.
    It was therefore with dismay that he had learned of recent attempts to resurrect it. UN إلا أنه تلقّى ببالغ الانزعاج معلومات عن المحاولات الأخيرة الرامية إلى إعادة طرح هذه الفكرة.
    recent attempts to reverse this trend by creating jobs in the rural areas through concessions has not yielded meaningful results due to new problems of land use and community rights. III. Political and legal system UN ولم تُسفر المحاولات الأخيرة لتغيير هذا الاتجاه، المتمثلة في إتاحة فرص عمل في المناطق الريفية عن طريق منح الامتيازات، عن نتائج هامة نتيجةً لبروز مشاكل جديدة متعلقة باستخدام الأراضي وحقوق المجتمعات المحلية.
    The European Union remains deeply concerned by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on a programme of work, despite recent attempts to achieve consensus. UN ولا يزال القلق العميق يساور الاتحاد الأوروبي إزاء تواصل الجمود في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل رغم المحاولات الأخيرة لبلوغ توافق في الآراء.
    Concerned at recent attempts by a few States parties to withdraw from part or all of their obligations under international human rights treaties, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء المحاولات الأخيرة من قِبَل عدد قليل من الدول الأطراف للانسحاب من جزء من التزاماتها أو من جميع التزاماتها بموجب معاهدات دولية لحقوق الإنسان،
    For example, recent attempts to regulate access through replacing regulation with the ITQ ( " individual transferable quotas " ) system has amounted to an effective privatization of fishing resources. UN ومن ذلك مثلا، أن المحاولات الأخيرة لتنظيم الدخول إلى مصايد الأسماك بإحلال نظام الحصص الفردية القابلة للتحويل محل اللوائح المنظمة، بلغت حد الخصخصة الفعلية للموارد السمكية.
    Convinced that all people have equal rights and dignity, the Czech Republic is concerned about recent attempts to create a human being through cloning. UN والجمهورية التشيكية، مع اقتناعها بأن جميع الأشخاص يتساوون في الحقوق والكرامة، تشعر بالقلق حيال المحاولات الأخيرة الرامية إلى خلق بشر من خلال الاستنساخ.
    He noted that more recent attempts to elaborate on the right to peace had displayed a growing awareness that its realization was ineluctably linked to the achievement of social justice within and between nations. UN ولاحظ أن المحاولات الأخيرة للتوسع في مفهوم الحق في السلم أوضحت زيادة في الإدراك بأن إعمال السلم هو أمر مرتبط بالتأكيد بتحقيق العدالة الاجتماعية داخل الشعوب وفيما بينها.
    His delegation had grave concerns about recent attempts to introduce new selection criteria for some posts without consultations with troop-contributing countries, and about apparent selectivity in their implementation. UN ويساور وفده قلق بالغ إزاء المحاولات الأخيرة لإدخال معايير اختيار جديدة لبعض الوظائف دون التشاور مع البلدان المساهمة بقوات، وإزاء الانتقائية الواضحة في تطبيق هذه المعايير.
    recent attempts to implement a standardized approach through the managed reassignment programme had not achieved the intended results, since staff at larger duty stations had had the opportunity to move around within the duty station, while staff at other duty stations had been less able to do so. UN ولم تتحقق النتائج المرجوّة من المحاولات الأخيرة لتطبيق نهج موحد من خلال برنامج إعادة الانتداب المنظم، حيث كانت فرصة التنقل داخل مركز العمل الواحد سانحة للموظفين العاملين في مراكز العمل الأكبر، بينما كان الموظفون العاملون في مراكز العمل الأخرى أقل قدرة على القيام بالشيء نفسه.
    14. OIOS noted the recent attempts to decrease the degree of fragmentation and to make the management of ESCWA statistical activities more centralized and coherent, and to strengthen the Statistics Coordination Unit. UN 14 - ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية المحاولات الأخيرة لتقليل درجة التجزئة ولجعل إدارة الأنشطة الإحصائية في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أكثر مركزية وتماسكا ولتعزيز وحدة تنسيق الإحصاءات.
    6. Expresses deep concern at recent attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures for addressing these scourges with the same emphasis and vigour, with a view to preventing this practice and protecting victims; UN 6- تعرب عن قلقها العميق إزاء المحاولات الأخيرة الرامية إلى إقامة ترتيب هرمي بين الأشكال الجديدة والمتجددة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي لهذه الآفات بنفس التركيز والقوة، لمنع هذه الممارسة وحماية الضحايا؛
    6. Expresses deep concern at recent attempts to establish hierarchies among emerging and resurgent forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and urges States to adopt measures for addressing these scourges with the same emphasis and vigour, with a view to preventing this practice and protecting victims; UN 6- تعرب عن قلقها العميق إزاء المحاولات الأخيرة الرامية إلى إقامة ترتيب هرمي بين الأشكال الجديدة والمتجددة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي لهذه الآفات بنفس التركيز والقوة، لمنع هذه الممارسة وحماية الضحايا؛
    Furthermore, medical treatment for women victims of sexual violence is still inadequate, with only one national facility providing proper medical examination of rape victims by trained medical practitioners, despite recent attempts by VPU to try to improve this situation. UN وفضلاً عن ذلك، لا يزال العلاج الطبي للنساء ضحايا العنف الجنسي غير كافٍ، حيث لا يوجد إلا مرفق وطني واحد يقدم الفحص الطبي المناسب لضحايا الاغتصاب من قِبَل أطباء متدربين، على الرغم من المحاولات الأخيرة التي بذلتها وحدة الأشخاص المستضعفين لتحسين هذه الحالة.
    Such a clear affirmation by the Assembly has always been needed, but it has become more urgent in the light of recent attempts to confer legitimacy on and to entrench Israel's illegal expansionist designs and measures, including on some of its illegal settlements, in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. UN وظلت هناك حاجة دائما إلى هذا التأكيد الواضح من الجمعية، ولكن تلك الحاجة أصبحت أكثر إلحاحا في ضوء المحاولات الأخيرة لإضفاء الشرعية على مخططات وتدابير إسرائيل التوسعية وترسيخها، بما في ذلك مستوطناتها غير الشرعية، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    However, the Special Rapporteur is deeply concerned that recent attempts at judicial reform have been undertaken without prior public release of the draft laws and without consultations with relevant stakeholders. UN 36- ومع ذلك، يشعر المقرر الخاص بقلق بالغ لأن المحاولات الأخيرة لإصلاح القضاء جرت دون أن تُعمَّم مشاريع القوانين مسبقاً ودون التشاور مع الجهات المعنية من أصحاب المصلحة.
    75. recent attempts to erode the provisions of the Council's institution-building text compromised the work, authority and credibility of the Council. UN 75 - واختتم قائلا إن المحاولات الأخيرة لاضعاف أحكام النص المتعلق ببناء مؤسسات المجلس يعرض للخطر عمل المجلس، وسلطته ومصداقيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more