"المحاولات التي تقوم بها" - Translation from Arabic to English

    • attempts by
        
    • attempts of the
        
    It demonstrated the futility of attempts by the rich and powerful to impose their views and policies on the poor and weak. UN وبيّن المؤتمر عدم جدوى المحاولات التي تقوم بها الدول الغنية والقوية لفرض آرائها وسياساتها على الدول الفقيرة والضعيفة.
    The Committee further takes note of the complainant's assertions regarding the attempts by the Government of Ethiopia to identify political dissidents living abroad. UN كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج.
    The Committee further takes note of the complainant's assertions regarding the attempts by the Government of Ethiopia to identify political dissidents living abroad. UN كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج.
    Noting some attempts by organized criminal groups to use various methods to disguise and conceal opium poppy straw and other narcotic drugs in other consignments, for illicit purposes, UN وإذ تلاحظ بعض المحاولات التي تقوم بها جماعات إجرامية منظمة لاستخدام أساليب متنوعة لتمويه وإخفاء قش خشخاش الأفيون وسائر المواد المخدِّرة داخل شحنات مواد أخرى لاستخدامها في أغراض غير مشروعة،
    We are encouraged by the attempts of the United Nations to conclude a legally binding agreement to regulate the trade in conventional weapons. UN وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية.
    1. attempts by non-state actors, such as criminals and terrorists, to produce or acquire biological and/or chemical agents to be used as weapons remain a threat to the international community. UN 1- لا تزال المحاولات التي تقوم بها جهات فاعلة غير حكومية، مثل المجرمين والإرهابيين، لإنتاج أو حيازة عوامل بيولوجية و/أو كيميائية لاستخدامها كأسلحة تشكل تهديداً للمجتمع الدولي.
    attempts by UNMIS to verify reports of new military positions were also frequently blocked or in some other way hindered. UN وتكرر مرارا إيقاف المحاولات التي تقوم بها البعثة للتحقق مما يرد في التقارير عن مواقع عسكرية جديدة، أو تعرضت للعرقلة بطرق أخرى.
    Nicaragua wishes to state for the record that it condemns all attempts by those Powers to divide Libya's territory in order to acquire its natural resources. UN وتود نيكاراغوا أن تشير، تسجيلا لموقفها، إلى أنها تدين جميع المحاولات التي تقوم بها الدول الكبرى لتقسيم أراضي ليبيا بهدف الاستحواذ على مواردها الطبيعية.
    Unilateral attempts by countries to change the internal political system of other countries through military, political, economic or other means of pressure cannot be tolerated. UN ولا مجال لقبول المحاولات التي تقوم بها من طرف واحد بعض البلدان بُغية تغيير النظام السياسي الداخلي لدول أخرى، بمساعدة الضغوط العسكرية والسياسية والاقتصادية وغيرها من التدابير.
    Such action undermined attempts by the Committee to promote the participation of the broadest possible range of nongovernmental organizations in the work of the United Nations. UN وأضاف أن من شأن هذا التصرف تقويض المحاولات التي تقوم بها اللجنة لتعزيز مشاركة أوسع نطاق ممكن من المنظمات غير الحكومية في عمل الأمم المتحدة.
    Russia is seriously concerned about attempts by the United States to exert pressure on third countries and certain international organizations so that they will curtail their cooperation with Cuba. UN وتشعر روسيا بقلق بالغ إزاء المحاولات التي تقوم بها الولايات المتحدة لممارسة الضغوط على بلدان ثالثة ومنظمات دولية معينة لجعلها تحد من تعاونها مع كوبا.
    The spokesman added that the decision was taken to block attempts by the Palestinian National Authority to run schools in East Jerusalem. UN وأضاف الناطق قائلا إن القرار اتخذ لقطع الطريق على المحاولات التي تقوم بها السلطة الوطنية الفلسطينية ﻹدارة المدارس في القدس الشرقية.
    Such attempts by Croatia fit the regular pattern it has always resorted to on the eve of important events and adoption of major decisions by the Security Council. UN وهذه المحاولات التي تقوم بها كرواتيا تصب في نمط مألوف عادة ما تلجأ إليه قبل وقوع أحداث هامة وقيام مجلس اﻷمن باعتماد قرارات رئيسية.
    Such attempts by Portugal to link unfounded allegations against Indonesia with the information to be submitted under the said Article are a blatant violation of those provisions. UN فهذه المحاولات التي تقوم بها البرتغال لربط ادعاءات مغلوطة الموجهة ضد اندونيسيا بالمعلومات التي ينبغي تقديمها بموجب المادة المذكورة، إنما تشكل انتهاكا صارخا ﻷحكام هذه المادة.
    attempts by Governments to enforce companies' rights in concession areas have often resulted in evictions and resettlement of artisanal miners. UN وكثيرا ما أدت المحاولات التي تقوم بها الحكومات لإنفاذ حقوق الشركات في مناطق الامتياز إلى عمليات إخلاء لعمال التعدين الحرفي وإعادة توطينهم.
    :: As multilateral disarmament agreements envisage consultation and cooperation among the States parties, periodic consultations should be held to review the attempts by non-State groups to develop and acquire weapons of mass destruction and the actions taken by the States parties to react to them. UN :: لما كانت اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف تنص على إجراء مشاورات وإقامة تعاون بين الدول الأطراف، لذا ينبغي إجراء مشاورات دورية لاستعراض المحاولات التي تقوم بها المجموعات من غير الدول لبناء أسلحة الدمار الشامل والحصول عليها والإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف للتصدي لها.
    The attempts by the Taiwan authorities to " join the United Nations " are in the final analysis aimed at splitting China, creating " two Chinas " , " one China, one Taiwan " and " the independence of Taiwan " . UN وفي التحليل النهائي، فإن المحاولات التي تقوم بها سلطات تايوان من أجل " الانضمام إلى اﻷمم المتحدة " ترمي إلى شق الصين، وخلق " صينيين " أو " صين، وتايوان " والى " استقلال تايوان " .
    We emphasize that attempts by some States to use protection of human rights as a pretext to interfere in the internal affairs of other States will only lead to the destabilization of peace and security, causing more problems rather than solving outstanding ones. UN وكذلك نؤكد أن المحاولات التي تقوم بها بعض الدول لاستخدام ذريعة حماية حقوق الإنسان للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى من شأنها أن تزعزع الأمن والسلام وتجلب المزيد من المشاكل بدلا من أن تحل المشاكل القائمة.
    Despite attempts by UNAMID to resolve the situation through talks, clashes broke out on 8 and 9 June, resulting in the death of 11 internally displaced persons. UN وعلى الرغم من المحاولات التي تقوم بها العملية المختلطة لتسوية الوضع من خلال المحادثات، اندلعت اشتباكات في 8 و 9 حزيران/يونيه، مما أدى إلى مقتل 11 شخصا من النازحين.
    The Attorney General's action should be seen in the context of attempts by the Special Court to carry out a recount of votes in several provinces, a process which the Independent Election Commission has rejected for legal and practical reasons. UN وينبغي أن يُـنظر إلى الإجراء الذي اتخذه النائب العام في سياق المحاولات التي تقوم بها المحكمة الخاصة لإجراء إعادة فرز للأصوات في عدة مقاطعات، وهي عملية رفضتها اللجنة الانتخابية المستقلة لأسباب قانونية وعملية.
    5. Despite the attempts of the United States Government to give the impression that its policy of embargo against Cuba has been relaxed, nothing has changed. UN 5 - وعلى الرغم من المحاولات التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة لبث الاعتقاد بأنها قد أضفت نوعا من المرونة على سياسة الحصار التي تفرضها على كوبا، لم يتغير شيء في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more