"المحاولات الرامية الى" - Translation from Arabic to English

    • attempts to
        
    • attempts at
        
    attempts to develop a legal international market for coca products UN المحاولات الرامية الى إيجاد سوق دولية مشروعة لمنتجات الكوكا
    To disapprove of the attempts to bar the Baltic States from participating in the Euro-Atlantic integration processes as full members. UN رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية.
    attempts to link the invitation to other resolutions relating to the Middle East and the principle of land for peace are misleading and counter-productive to the achievement of peace. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    We have therefore been in the forefront of attempts to solve the crisis, and we vow to remain with the problem until it is no more with us. UN لذلك، كنا في الطليعة في كل المحاولات الرامية الى حل تلك اﻷزمة، ونتعهد بأن نظل معنيين بتلك المشكلة حتى تنتهي تماما.
    During the whole process, the representatives of the Non-Aligned Movement and the Chinese delegation always stood for reaching consensus through the Working Group and democratic consultations, and resisted various attempts at interference. UN وخلال العمليـــة كلها، عمد ممثلو بلدان حركة عدم الانحياز والوفد الصيني دائما إلى التوصل الى توافق آراء عن طريق الفريق العامل والمشاورات الديمقراطية، وقاوموا مختلف المحاولات الرامية الى التدخل.
    It stresses once again the unacceptability of all attempts to resolve the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina by military means. UN وهو يشدد مرة أخرى على عدم قبول جميع المحاولات الرامية الى حسم الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية.
    That approach was in no way incompatible with attempts to alter the presentation or to adjust the format of the plan to make its general thrust clearer and better defined. UN واتباع هذا النهج لا يتعارض بأي حال من اﻷحوال مع المحاولات الرامية الى تغيير طريقة عرض الخطة أو تعديل شكلها لجعل زخمها العام أكثر وضوحا وأفضل تحديدا.
    It also undermines attempts to negotiate political solutions to internal or international conflicts. UN ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية.
    Today the world situation and international relations call for an early liquidation of the legacies of the cold-war era that have been negated by history and the prevention of all sorts of attempts to reverse the forward movement of history. UN واليوم يستدعي الموقف العالمي والعلاقات الدولية تصفية مبكرة للتركات التي خلفتها عصر الحرب الباردة والتي أبطلها التاريخ، ومنع جميع أنواع المحاولات الرامية الى عكس تحرك التاريخ الى اﻷمام.
    We are particularly disturbed by the attempts to downgrade the importance of the nuclear-test ban and to make nuclear inspection a painful exercise for the United Nations agencies concerned. UN وتزعجنا بوجه خاص المحاولات الرامية الى التقليل من أهمية حظر التجارب النووية، وجعل التفتيش النووي عملية مضنية لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    attempts to bypass and undermine multilaterally agreed liberalization of trade through recourse to unilateral actions and attempts to use environmental and social concerns for protectionist purposes must be resisted. UN ويجب مقاومة المحاولات الرامية الى تجنب وتقويض تحرير التجارة الذي اتفقت عليه مختلف اﻷطراف، باللجوء الى إجراءات تتخذ من جانب واحد ومحاولة استعمال الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية.
    The death penalty was a necessary component of the administration of law and order in Singapore, and his delegation would not accept attempts to seek its abolition through decisions of the General Assembly. UN وأكد على أن عقوبة اﻹعدام عنصر ضروري لتنفيذ القانون والنظام في سنغافورة، ولن يقبل وفده المحاولات الرامية الى الغائها من خلال قرارات الجمعية العامة.
    The use of triazine herbicides has been partially banned, and attempts to introduce a code of practice with regard to the use of nutrients on the land are being vigorously pursued. UN وحُظر الى حد ما استخدام مبيدات اﻷعشاب الداخل فيها مركب التريازين، وتواصلت بنشاط المحاولات الرامية الى تطبيق مدونة قواعد استخدام اﻷسمدة في اﻷراضي.
    The present report briefly considers attempts to explain those outcomes, after first reviewing the evidence on occupational segregation and wage differentials by gender. UN وهذا التقرير يدرس باقتضاب المحاولات الرامية الى تفسير هذه النتائج، بعد أن يستعرض أولا اﻷدلة على وجود تمييز مهني وفروق في اﻷجور بين الجنسين.
    In addition, the deepening economic crisis is having a negative impact on the attempts to achieve political stability in the country, especially in the southern districts, which were directly affected by the civil war. UN وباﻹضافة الى ذلك، تؤثر اﻷزمة الاقتصادية المشتدة تأثيرا سلبيا على المحاولات الرامية الى تحقيق الاستقرار السياسي في البلد، خصوصا في المقاطعات الجنوبية، التي مستها الحرب اﻷهلية مسﱠا مباشرا.
    Stressing the unacceptability of attempts to attach conditions to the peace process, in particular to the assembly and demobilization of troops, or to gain more time or further concessions, UN وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية الى وضع شروط لعملية السلم، وبخاصة لعملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو الحصول على مزيد من التنازلات،
    Stressing the unacceptability of attempts to attach conditions to the peace process, in particular to the assembly and demobilization of troops, or to gain more time or further concessions, UN وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية الى وضع شروط لعملية السلم، وبخاصة لعملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو الحصول على مزيد من التنازلات،
    Experience has shown that attempts to eliminate error and excess generally result in excessive control and loss of freedom. UN وقد أظهرت التجربة بأن المحاولات الرامية الى القضاء على اﻷخطاء والتجاوزات تؤدي عموما الى اﻹفراط في الرقابة والى فقدان الحرية.
    In most States, authorities report that the majority of the attempts to import or traffic weapons illegally involve only a small number of items, perhaps only one or two guns. UN وفي أغلب الدول، تفيد السلطات بأن أغلبية المحاولات الرامية الى استيراد اﻷسلحة أو الاتجار فيها بطريقـة غير مشروعة تقتصر على عدد قليل من اﻷسلحة قد يتكون من بندقية واحدة أو بندقيتين فقـط.
    Will these attempts to force Georgia's deviation from its chosen path continue? We cannot rule this out, since geopolitical shifts of this scale never proceed smoothly. UN فهل ستستمر هذه المحاولات الرامية الى إجبار جورجيا على الخروج عن الطريق الذي اختارته؟ لا يسعنا أن نستبعد هذا، حيث أن التحولات الجغرافية السياسية من هذا القبيل لا تمر بسهولة.
    While there had been a significant expansion in world trade, the outlook for African countries was not very encouraging as they remained dependent on commodities, notwithstanding some attempts at diversification of non-traditional exports. UN وأضاف أن التجارة العالمية شهدت توسعا هاما، ولكن آفاق المستقبل بالنسبة الى البلدان الافريقية ليست مشجعة ﻷنها لا تزال تعتمد على السلع اﻷساسية بالرغم من بعض المحاولات الرامية الى تنويع الصادرات غير التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more