"المحدود نسبيا" - Translation from Arabic to English

    • relatively limited
        
    • rather limited
        
    One is the relatively limited attention accorded to agriculture and food security. UN وتتمثل واحدة من هذه الفجوات في الاهتمام المحدود نسبيا الذي يولى للزراعة والأمن الغذائي.
    In the same vein, the relatively limited presence of multinationals, through which significant technology transfers can occur, does not work in favour of technological dissemination in the region. UN وعلى نفس المنوال، فإن الوجود المحدود نسبيا للمؤسسات المتعددة الجنسيات، التي يمكن القيام عن طريقها بعمليات كبيرة لنقل التكنولوجيا، ليس في صالح تعميم التكنولوجيا في المنطقة.
    The relatively limited reporting on national monitoring of Summit-related goals could then be explained by the fact that monitoring is often carried out by NGOs. UN لذا يمكن تفسير العدد المحدود نسبيا للتقارير عن الرصد الوطني للأهداف المتعلقة بمؤتمر القمة من منطلق أن المنظمات غير الحكومية هي التي تقوم غالبا بعملية الرصد.
    The problem of illicit trafficking in diamonds served to compound the disarmament process given the relatively limited extent of disarmament and demobilization in diamond-producing areas. UN وقد أدت مشكلة الاتجار غير المشروع في الماس إلى تعقد عملية نزع السلاح في ضوء النطاق المحدود نسبيا لعملية نزع السلاح والتسريح في المناطق التي يجري فيها إنتاج الماس.
    The rather limited accomplishment of the Land Bank in terms of payment of compensation claims was largely attributed to problems encountered in land valuation. UN ويعزى الانجاز المحدود نسبيا الذي حققه بنك اﻷرض من حيث دفع التعويضات إلى حد كبير إلى المشاكل التي ثارت في سياق تقييم اﻷرض.
    The relatively limited range of actions reported by Annex I Parties indicates that there may still be some scope for national action. UN فالمدى المحدود نسبيا للاجراءات التي أبلغت بها اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول تدل على أنه قد يكون هنالك مجال ما باق ﻹجراءات وطنية.
    The presentation of a complete set of draft articles was believed to be appropriate in the light of the interaction of the individual articles and the relatively limited ambit of the subject matter. UN فقد ساد اعتقاد بأن الأنسب عرض مجموعة كاملة من مشاريع المواد على ضوء التفاعل بين فرادى المواد والنطاق المحدود نسبيا للموضوع.
    Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. UN وفي الوقت نفسه، فإن مدى تعويل الدول المعتمدة على الحبوب على الإمدادات المستوردة هو أيضا عرضة للتأثر ليس بسبب الحجم المحدود نسبيا للحبوب التي يجري الاتجار بها على الصعيد الدولي فحسب، ولكن أيضا بسبب العوائق المتعلقة بالهياكل الأساسية لتوزيع الحبوب.
    49. It is now of paramount importance that the relatively limited funding thus far committed to the Initiative not become a constraint to its rapid implementation. UN ٤٩ - ومن اﻷهمية اﻵن بمكان ألا يصبح التمويل المحدود نسبيا الذي التزم حتى اﻵن بتقديمه إلى المبادرة عائقا يحول دون اﻹسراع في تنفيذها.
    29. Despite the relatively limited success of regional cooperation in the past, some initiatives have been taken which constitute a basis for further progress in this area. UN ٩٢ - وبرغم النجاح المحدود نسبيا الذي حققه التعاون اﻹقليمي في الماضي، تم اتخاذ بعض المبادرات التي تشكل أساسا ﻹحراز مزيد من التعاون في هذا المجال.
    20. The slow movement of the equipment from Port Sudan to Darfur is due in large part to insecurity, in addition to customs clearance processes that can take up to a month and the relatively limited number of local contractors. UN 20 - ويرجع البطء في نقل المعدات من بورسودان إلى دارفور بدرجة كبيرة إلى انعدام الأمن، بالإضافة إلى عمليات التخليص الجمركي التي يمكن أن تستغرق شهرا كاملا، والعدد المحدود نسبيا من المتعهدين المحليين.
    43. The crises have overtaken global policy attention and highlighted what may be perceived as the relatively limited contribution of the Doha Development Round and the expected modest gains to pressing global needs. UN 43 - وقد هيمنت الأزمات على الاهتمام العالمي في مجال السياسات وأبرزت ما يمكن اعتباره الإسهام المحدود نسبيا لبرنامج الدوحة الإنمائي، وتواضع المكاسب المتوقعة بالقياس إلى الاحتياجات العالمية الملحة.
    23. UNHCR has carried out much of its field work for the psychosocial well-being of children through community services and education programmes, with a relatively limited focus on individual children who need specialized services. UN ٢٣ - وقد اضطلعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمعظم عملها الميداني من أجل الرفاه النفسي لﻷطفال من خلال الخدمات المجتمعية والبرامج التعليمية، مع التركيز المحدود نسبيا على فرادى اﻷطفال الذين يحتاجون الى خدمات متخصصة.
    12. Apart from the relatively limited number of timber production forecasts and in-depth outlook analyses carried out by countries, some national outlook studies have been produced in conjunction with regional and subregional forest sector outlook studies. UN 12 - وبصرف النظر عن العدد المحدود نسبيا للتوقعات والتحليلات المستقبلية المتعمقة المتعلقة بإنتاج الأخشاب التي نفذتها البلدان، جرى القيام ببعض الدراسات المستقبلية الوطنية بالتنسيق مع الدراسات المستقبلية الإقليمية ودون الإقليمية في القطاع الحرجي.
    The New Zealand Gaming Survey and People's Participation in and Attitudes to Gaming, 1985 - 2000 include gender as a critical variable; where feasible, given the relatively limited prevalence of problem gambling, they also consider gender by ethnicity and by age. UN وتتضمن " الدراسة الاستقصائية للعب القمار في نيوزيلندا " و " الأشخاص المشتركون في لعب القمار والمواقف تجاهه، 1985-2000 " ، نوع الجنس كمتغير بالغ الهمية؛ وحيثما كان ذلك ممكنا، نظرا للانتشار المحدود نسبيا للقمار المثير للمشاكل، فإنهما يأخذان في الاعتبار أيضا نوع الجنس حسب الإنتماء الإثني وحسب السن.
    45. Difficulties were also encountered in the movement of equipment from Port Sudan to Darfur by road (1,400 miles), due primarily to security conditions, customs clearance processes and the relatively limited number of local contractors. UN 45 - ونشأت صعوبات أيضا عند نقل المعدات بالطرق البرية من بورسودان إلى دارفور (400 1 ميل)، أساسا بسبب الظروف الأمنية وعمليات التخليص الجمركي وعدد المتعاقدين المحليين المحدود نسبيا.
    There are a number of reasons for this, including the relatively limited role accorded to the Economic and Social Council in global economic and financial matters. UN وثمة أسباب متعددة لذلك، منها الدور المحدود نسبيا الذي يعهد به إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في المسائل الاقتصادية والمالية العالمية().
    Differences in legislation and practice among States can make international cooperation difficult, as can the relatively limited number of treaties and agreements on international cooperation available to States. Furthermore, the question of what should be considered an international matter in cybercrime cases should be discussed and agreed upon. UN وقد يكون التعاون الدولي صعبا بسبب الاختلافات القائمة في التشريعات والممارسات بين الدول وكذلك بسبب العدد المحدود نسبيا من المعاهدات والاتفاقات المتاحة للدول بشأن التعاون الدولي.() وعلاوة على ذلك، فإن ما ينبغي اعتباره مسألة دولية فيما يتعلق بالجريمة السيبرانية أمر ينبغي مناقشته والاتفاق عليه.
    Differences in legislation and practice among States can make international cooperation difficult, as can the relatively limited number of treaties and agreements on international cooperation available to States. UN وقد يكون التعاون الدولي صعبا بسبب الاختلافات القائمة في التشريعات والممارسات بين الدول وكذلك بسبب العدد المحدود نسبيا من المعاهدات والاتفاقات المتاحة للدول بشأن التعاون الدولي.()
    Given the relatively limited field presence of UNIFEM, the need to continue to build a critical mass of experts on the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in countries worldwide, and to provide expert support to United Nations partners on the gender dimensions of HIV/AIDS also presents significant challenges. UN وبالنظر إلى الوجود الميداني المحدود نسبيا للصندوق فإن الحاجة إلى الاستمرار في تعبئة العدد اللازم من الخبراء التابعين إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في البلدان على نطاق العالم، ولتوفير الدعم اللازم من الخبراء لشركاء الأمم المتحدة المعنيين بالأبعاد الجنسانية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا تزال هي الأخرى من التحديات الكبيرة.
    In view of the rather limited promotion of the Convention among the members of the judiciary, please also indicate whether specialized training courses on the Convention have been organized for judges, prosecutors and lawyers. UN وبالنظر إلى الترويج المحدود نسبيا للاتفاقية في صفوف العاملين في الجهاز القضائي، يرجى أيضا بيان ما إذا كانت قد نُظمت دروس تدريبية خاصة للقضاة والمدعين العامين والمحامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more