"المحضة" - Translation from Arabic to English

    • purely
        
    • pure
        
    • strictly
        
    • sheer
        
    • mere
        
    • exclusively
        
    • the merely
        
    I would like to thank all who transcended purely national interests and negotiated to obtain a solid outcome that enjoys strong support. UN وأود أن أشكر جميع من تساموا على المصالح الوطنية المحضة وتفاوضوا للخروج بوثيقة متماسكة تحظى بتأييد قوي.
    Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. UN السيد الرئيس، سأتكلم هنا بصفتي الخاصة المحضة متحملاً وحدي المسؤولية عن كلامي.
    Being active in the EU framework enables Finland to gain more leverage than in purely bilateral relations. UN والنشاط في إطار الاتحاد الأوروبي يمكِّن فنلندا من اكتساب قدرة أكبر على التأثير في العلاقات الثنائية المحضة.
    The world craves something much more deep-seated than pure pragmatism. UN ويتوق العالم إلى شيء أكثر تجذرا من الواقعية المحضة.
    Some of them, albeit not very many, can, as the doctrine by and large indicates, be classified as strictly unilateral acts. UN فبعضها، وإن كان نادرا، كما يتبين من غالبية القواعد القانونية، يمكن أن يدخل في نطاق اﻷفعال الانفرادية المحضة.
    Consequently, it was just sheer coincidence that his results were the same as those of the IEC. UN وبناء على ذلك، فقد كان من قبيل الصدفة المحضة أن نتائجه تطابقت مع نتائج اللجنة.
    The Special Commission issues pronouncements on Iraq's intentions based on mere suppositions or expectations. UN كما أن اللجنة الخاصة تصدر أحكاما على نوايا العراق على أساس من الافتراضات أو التوقعات المحضة.
    Foreign countries' actions do not help against purely domestic cartels. UN فالإجراءات التي تتخذها بلدان أجنبية لا تساعد على التصدي للتكتلات المحلية المحضة.
    The notion of a purely domestic market is becoming obsolete. UN لذا، فإن فكرة السوق المحلية المحضة في طريقها إلى أن تصبح فكرة بالية.
    Thus, one gathered the impression that it was not a purely intergovernmental organization. UN وعلى هذا فإن الإنطباع الذي يتولد لدى المرء هو أنه ليس بالمنظمة الحكومية الدولية المحضة.
    The autonomy of obligation created by a unilateral act was an important criterion in determining the purely unilateral nature of the act. UN وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل.
    The conflict in the Democratic Republic of the Congo is purely an internal affair of that country. UN إن النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية من الشؤون الداخلية المحضة لذلك البلد.
    Emission reduction targets for annex I countries should be based not on purely political compromise but on objective technical and scientific criteria relating historical emissions to their measured effect in terms of global warming. UN ولا ينبغي أن تحدد أهداف تخفيض الانبعاثات الخاصة ببلدان المرفق اﻷول على أساس التسوية السياسية المحضة بل وفق معايير تقنية وعلمية موضوعية تربط الانبعاثات القديمة بقياس مدى تأثيرها على الاحترار العالمي.
    The substantive contribution made during the first half of the year must not be diluted by purely political considerations. UN والإسهام الموضوعي المقدم خلال النصف الأول من السنة يجب الا تضعف أثره الاعتباراتُ السياسية المحضة.
    We wish to assure the international community of our determination to restrict the use of nuclear energy to purely peaceful purposes. UN ونود أن نؤكد للمجتمع الدولي على عزمنا حصر استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية المحضة.
    pure economic loss not caused by criminal behaviour is compensable only to the extent that it is significant. UN ويُعوَّض عن الخسائر الاقتصادية المحضة الناجمة عن السلوك الإجرامي بالقدر الذي تكون فيه ذات بال فقط.
    The ELA of Germany does not cover pure economic loss. UN ولا يغطي قانون المسؤولية البيئية الألماني الخسائر الاقتصادية المحضة.
    This thinking can lead to the truth, pure truth without predisposition. Open Subtitles هذا التفكير يمكنه قيادتنا للحقيقة الحقيقة المحضة دون أن تميل
    They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. UN فقد برهنوا على التزام جدير بالثناء بإيجاد حل لهذه المسألة الإنسانية المحضة.
    Legal incapacity is limited to the management of property so that, subject to discretion, the individual concerned retains full capacity to exercise strictly personal rights. UN وتقتصر حالة عدم الأهلية القانونية على مجال إدارة الأموال والممتلكات بحيث يحافظ الشخص على كامل أهليته لممارسة حقوقه الشخصية المحضة شرط أن يكون قادراً على التمييز.
    Even our best efforts can be brought to nothing in an instant, by the sheer force of nature. UN وحتى أفضل جهودنا يمكن أن تصبح بلا أثر في لحظة، بفعل قوة الطبيعة المحضة.
    With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. UN وفيما يتعلق بأهمية البيانات الشفوية، ينبغي أن لا يُقام للإعلانات السياسية المحضة أي وزن يسمح باعتبارها دليلا على وجود قاعدة عرفية.
    Various reports of the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) confirm the exclusively peaceful nature of the nuclear programme of the Islamic Republic of Iran, both in the past and at present. UN وتؤكد مختلف تقارير المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، الطبيعة السلمية المحضة للبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية في الماضي والحاضر على حد سواء.
    The Committee considers that the merely advisory and co-ordinating nature of the Ministry of Women's Affairs is an impediment to furthering women's human rights in New Zealand. UN تعتبر اللجنة أن الطبيعية الاستشارية والتنسيقية المحضة لوزارة شؤون المرأة تشكل عائقا أمام تعزيز حقوق الإنسان للمرأة في نيوزيلندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more