As ordered by the Supreme Court, the defendants submitted their written responses within the stipulated time frame. | UN | وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
The Special Rapporteur received allegations suggesting that the two defendants may have been convicted solely or mainly on the basis of circumstantial evidence. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
There was no examination of the defendants or of the witness on this occasion. | UN | ولم يناقَش المدعى عليهما أو الشاهد في هذه الجلسة. |
Stressing that, in this judgment, the Court stated that " any continuation of the unlawful and arbitrary detention of the [...] applicants would necessarily entail [...] a breach of the respondent states' obligation under Article 46 § 1 of the Convention to abide by the Court's judgment " ; | UN | وإذ تؤكد أن المحكمة ذكرت، في هذا الحكم، أن " أي استمرار للاحتجاز المخالف للقانون والتعسفي للمدعين [...] من شأنه أن ينطوي بالضرورة على [...] انتهاك من جانب الدولتين المدعى عليهما لالتزامهما بموجب الفقرة 1 من المادة 46 من الاتفاقية التي تنص على الامتثال لحكم المحكمة " ؛ |
Both respondents are charged with one count for contempt of the Tribunal punishable under rule 77 (A) (ii). | UN | ووجهت إلى المدعى عليهما تهمة واحدة بانتهاك حرية المحكمة التي يعاقب عليها بموجب القاعدة 77 ألف ' 2`. |
The other witness identified both defendants as the men having walked past the shop. | UN | وتعرف الشاهد اﻵخر على المدعى عليهما بوصفهما الرجلين اللذين كانا يمشيان أمام الحانوت. |
On 21 July 1999, the representative of the private complainant and the prosecutor both stated that there was no evidence to convict any of the defendants. | UN | وفي ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٩، صرح ممثلا كل من المشتكي الخاص والمدعي العام بأنه لا يوجد أي دليل على اتهام أي من المدعى عليهما. |
The prosecutor asked for the dismissal of the charges, and the trial judge decided to release the defendants immediately. | UN | وطالب المدعي العام بإسقاط التهم، وقرر قاضي المحاكمة إطلاق سراح المدعى عليهما في الحال. |
The Trial Chamber imposed sentences of 25 and 15 years' imprisonment on the defendants, respectively. | UN | وقضت الدائرة الابتدائية بمعاقبة المدعى عليهما بالسجن لمدة 25 و 15 عاما، على التوالي. |
Notices of appeal against the judgement and sentence were filed both by the defendants and by the Prosecutor. | UN | وقدم كل من المدعى عليهما والمدعي العام إشعارات بالاستئناف ضد الحكم وعقوبة السجن. |
The appellant and the two defendants entered into negotiations for the sale of a yacht co-owned by the defendants. | UN | أجرى المستأنف والمدعى عليهما مفاوضات لبيع يخت يشترك المدعى عليهما في ملكيته. |
One day later the defendants sold the yacht to a third party for a higher price. | UN | وبعد يوم من ذلك باع المدعى عليهما اليخت لطرف ثالث بسعر أعلى. |
The arbitration proceedings concerned the defendants' failure to open the letters of credit required by the contracts. | UN | وكانت إجراءات التحكيم تتعلق بتخلّف المدعى عليهما عن فتح خطابات اعتماد تنص عليها العقود. |
The dispute was about the alleged failure of the defendants to establish letters of credit in favour of the plaintiffs. | UN | وكان النـزاع حول ادعاء عدم إصدار المدعى عليهما خطابات اعتماد لفائدة المدعين. |
The prosecution failed to present any evidence linking the defendants to the crime, and disregarded fundamental principles of fair trial. | UN | ولم يقدم الادعاء أية أدلة تثبت صلة المدعى عليهما بالجريمة، وتجاهل المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Both defendants were found guilty as charged and were sentenced to the same period of imprisonment. | UN | وأدانت المحكمة المدعى عليهما بالتهم الموجهة إليهما، وحكمت بسجنهما لنفس المدة. |
The ruling was appealed by the defendants and their lawyers, but the Supreme Court upheld the initial verdict. | UN | واستأنف المدعى عليهما ومحاميهما الحكم، لكن المحكمة العليا أيدت الحكم. |
Furthermore, the Court held, unanimously, that " the respondent states [were] to take all necessary measures to put an end to the arbitrary detention of the applicants still imprisoned and secure their immediate release " (paragraph 22 of the operative part of the judgment). | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت المحكمة، بالإجماع، أنه " [كان] يتعين على الدولتين المدعى عليهما اتخاذ جميع ما يلزم من تدابير من أجل إنهاء الاحتجاز التعسفي للمدَّعين الذين ما زالوا مسجونين وللعمل على الإفراج عنهم فورا " (الفقرة 22 من منطوق الحكم). |
" any continuation of the unlawful and arbitrary detention of the...applicants would necessarily entail a serious prolongation of the violation of Article 5 found by the Court and a breach of the respondent states' obligation under Article 46§1 of the Convention to abide by the Court's judgment. " | UN | للمدعين من شأنه أن ينطوي بالضرورة على مواصلة خطيرة لما تعتبره المحكمة انتهاكا للمادة 5، وانتهاكا لالتزام الدولتين المدعى عليهما بموجب الفقرة 1 من المادة 46 من الاتفاقية التي تنص على الامتثال لحكم المحكمة " . |
At the initial appearance held on 14 June 2005, both respondents pleaded not guilty. | UN | وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما. |
Since the respondents participated in the arbitration without objecting to the tribunal's jurisdiction in their statement of defence, the tribunal dismissed the objections as having been filed too late. | UN | وبما أنَّ المدعى عليهما شاركا في التحكيم دون أن يعترضا على اختصاص هيئة التحكيم في بيان دفاعهما فقد رفضت هيئة التحكيم الاعتراضات باعتبارها أُودعت في وقت مفرط التأخير. |
The other two co-defendants were executed on 15 January 2007. | UN | وأُعدم المدعى عليهما الآخران في 15 كانون الثاني/يناير 2007. |