"المدين من" - Translation from Arabic to English

    • debtor from
        
    • the debtor
        
    • debtor to
        
    • debtor's
        
    • debtor against
        
    • a debtor
        
    Alternatively, the bankruptcy court also declined to enjoin the debtor from filing claims relating to the Hampton Property. UN وفي المقابل، رفضت محكمة الإفلاس كذلك منع المدين من التقدم بمطالبات ترتبط بعقار هامتون.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    One view was that such a limit would make it possible for the debtor to use its assets to obtain credit from another party. UN وكان من بين الآراء أن مثل هذا الحد الأقصى يمكّن المدين من استعمال موجوداته للحصول على قرض ائتماني من طرف آخر.
    the debtor's trustees sought recognition in Australia of insolvency proceedings commenced in South Africa and various forms of relief. UN التمس وكلاء المدين من أستراليا الاعتراف بإجراءات الإعسار التي استُهلّت في جنوب أفريقيا وبمختلف أشكال الانتصاف.
    In order to protect the debtor against the risk of having to pay twice, paragraph 3 allows the debtor to disregard a payment instruction received by the debtor after payment. UN وتوخيا لحماية المدين من خطر الاضطرار الى السداد مرتين، تجيز الفقرة 3 للمدين أن يغفل تعليمة سداد يتسلمها بعد قيامه بالسداد.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Release of a debtor from claims that were, or could have been, addressed in the insolvency proceedings. UN هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها.
    On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. UN ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    The sentence in paragraph 175 to the effect that a maximum amount would protect the debtor from over-indebtedness and enable it to obtain additional credit from another party failed to provide States with sufficient guidance. UN أما الجملة الواردة في الفقرة 175 والتي مفادها أن من شأن تحديد مبلغ أقصى أن يحمي المدين من زيادة مديونيته وأن يتيح لـه خيار الحصول على ائتمان إضافي من طرف آخر، فهي لا تقدم التوجيه الكافي للدول.
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من أن يقيم تلك الدفوع والحقوق في المقاصة ضد المحال اليه .
    Such an agreement precludes the debtor from raising against the assignee those defences and rights of set-off. UN ويمنع هذا الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال اليه .
    By contrast, if the additional inventory was acquired with cash received by the debtor from the sale of inventory existing on the commencement of the insolvency proceedings and in which the secured creditor had an unavoidable security right, the security right should extend to the inventory acquired after the commencement of the insolvency proceedings. UN 25- وفي مقابل ذلك، إذا جرى احتياز المخزونات الإضافية بواسطة مال حصل عليه المدين من بيع المخزون الذي كان موجودا في وقت بدء إجراءات الإعسار والذي كان فيه للدائن المضمون حق ضماني لا يمكن إبطاله، فإن الحق الضماني ينبغي أن يشمل المخزون المتحصّل عليه بعد بدء إجراءات الإعسار.
    In order to protect the debtor from uncertainty as to how to discharge its debt in such cases, paragraph 7 gives the debtor a right to request the assignee to provide within a reasonable period of time adequate proof of the initial assignment and, if it is not an initial but a subsequent assignment, of any preceding assignment. UN ولحماية المدين من عدم اليقين فيما يخص الكيفية التي يبرىء بها ذمته من دينه في حالات كهذه ، تعطي الفقرة 7 للمدين الحق في مطالبة المحال اليه بأن يقدم، في غضون فترة زمنية معقولة ، دليلا كافيا على الاحالة الأولى، واذا لم تكن الاحالة أولى بل احالة لاحقة، فيقدم دليلا كافيا على أي احالة سابقة.
    The Arbitration Court had changed the subject of the claim, which it was not entitled to do, and deprived the debtor of the opportunity to present its case on the new requirements. UN فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة.
    It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. UN لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض.
    In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. UN وسلّمت المحكمة فيما انتهت إليه من نتائج إلى أن ثمة شيئاً من الظلم في تخلص المدين من ديونه أو في محاولة التخلص منها بتغيير المكان، ولكن الإسراع بتقديم طلبات الاعتراف قد يتلافى حدوث هذا الظلم في الدعاوى المقبلة.
    The protection of the debtor against the risk of being notified and being asked to pay by a potentially unknown person is a distinct matter, which is addressed by allowing the debtor in the case of notification by the assignee to request adequate proof (see article 19, paragraph 7). UN أما حماية المدين من خطر ارسال الاشعار اليه من قبل شخص غير معروف ومطالبته بالسداد فمسألة مختلفة، يجري تناولها عن طريق السماح للمدين، في حالة ارسال اشعار اليه من المحال اليه، بأن يطلب اثباتا كافيا (انظر الفقرة 7 من المادة 19).
    It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction. UN وأشير إلى أن معظم الولايات القضائية أرست معايير أو عوامل ربط تمكِّن المدين من بدء إجراءات إعسار في ولاية قضائية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more