"المرجح أن يؤدي" - Translation from Arabic to English

    • is likely
        
    • likely to lead
        
    • will likely lead
        
    • more likely
        
    • would be likely
        
    • likely to create
        
    • unlikely to bring
        
    • would likely lead
        
    • likely to give rise
        
    • could potentially lead
        
    • is further felt that the
        
    • likely to cause
        
    • likely to produce
        
    • unlikely to lead
        
    The unavailability of essential information in the acquisition plan is likely to delay the acquisition of goods and services. UN ومن المرجح أن يؤدي عدم توافر المعلومات الجوهرية في خطة الاقتناء إلى تأخير عملية اقتناء السلع والخدمات.
    In particular, destruction of the major fertilizer plants in the country is likely to result in reduced yields. UN وعلى وجه الخصوص، من المرجح أن يؤدي تدمير المصانع الرئيسية للمخصبات في البلد إلى انخفاض المحاصيل.
    It is likely that in the short term, changing over to green production, including of energy, will increase its price. UN ومن المرجح أن يؤدي التحول إلى الإنتاج الأخضر، بما في ذلك إنتاج الطاقة، إلى زيادة أسعاره في الأجل القصير.
    If so, this is likely to lead to underexpenditure for military contingents. UN وإذا كان الأمر كذلك، فمن المرجح أن يؤدي ذلك إلى انخفاض في نفقات الوحدات العسكرية.
    Failure to address this challenge effectively and efficiently is likely to have disastrous consequences. UN ومن المرجح أن يؤدي الفشل في التصدي لهذا التحدي بفعالية وكفاءة إلى عواقب وخيمة.
    The Panel emphasizes, once again, that effective co-operation between the Claimants is likely to result in reduced costs and increased scientific benefits for both of them. UN ويؤكد الفريق مرة أخرى إلى أن التعاون الفعال بين الجهتين المطالبتين من المرجح أن يؤدي إلى تخفيض التكاليف وإلى ازدياد المنافع العلمية لكليهما.
    A demonstrated reduction of mortality is likely to facilitate future sustainability. UN ومن المرجح أن يؤدي ثبوت انخفاض الوفيات إلى تيسير الاستدامة في المستقبل.
    We are now faced with a situation where this refusal to acknowledge the work that has been done in this Conference this year on nuclear disarmament is likely, or at least threatens, to prevent this Conference from adopting even a factual report. UN إننا نواجه اليوم وضعا من المرجح أن يؤدي فيه رفض الاعتراف بالعمل الذي تحقق في هذا المؤتمر هذا العام بشأن نزع السلاح النووي، إلى منع المؤتمر من اعتماد مجرد تقرير وقائعي أو يهدد بمنعه من ذلك على اﻷقل.
    In other words, any slight disruption in supplies is likely to trigger a new round of price increases. UN وبعبارة أخرى، من المرجح أن يؤدي أي انقطاع طفيف في التوريدات إلى جولة جديدة من زيادات اﻷسعار.
    In addition, the continuation of this armed conflict is likely to undermine the stability and security of the entire subregion. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن من المرجح أن يؤدي استمرار هذا النزاع المسلح إلى تقويض الاستقرار والأمن في سائر المنطقة الفرعية.
    This uncertainty inevitably is likely to drive up the cost and reduce the availability of secured credit. UN وعدم اليقين هذا من المرجح أن يؤدي لا محالة إلى زيادة تكلفة الائتمان المضمون وخفض توافره.
    This is likely to lead to a new generation of refugees or internally displaced persons. UN ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً.
    If a low rate of inflation is the only objective, this is likely to lead to higher rates on interest. UN وإذا كان انخفاض معدل التضخم الهدف الوحيد، فمن المرجح أن يؤدي ذلك إلى ارتفاع أسعار الفائدة.
    The higher per capita incomes of Africa's rising urban middle class are likely to lead to the growth of labour-intensive light manufacturing and service industries. UN ومن المرجح أن يؤدي ارتفاع نصيب الفرد من الدخل لدى الطبقة المتوسطة الصاعدة في المناطق الحضرية في أفريقيا إلى نمو الصناعات الخفيفة والصناعات الخدمية ذات العمالة الكثيفة.
    On the one hand, higher financial costs will likely lead to a reduction in inventories, which, together with the resulting currency appreciation in developed countries, will pull prices downward. UN فمن جهة، من المرجح أن يؤدي ارتفاع تكاليف الموارد المالية إلى انخفاض المخزونات. وسيؤدي ذلك الارتفاع، وما يترتب عليه من ارتفاع قيمة العملة في البلدان المتقدمة النمو، إلى انخفاض الأسعار.
    A wide consensus of opinion, though probably not unanimity, on reform is more likely to be achieved with broad representation of States. UN وإن كان من المرجح أن يؤدي تمثيل الدول على نطاق واسع إلى توافق في اﻵراء واسع النطاق لا إجماعا في الرأي.
    Any United Nations sanctions regime that had a negative impact on the life and income of the artisanal miners would be likely to trigger social unrest. UN ومن المرجح أن يؤدي أي نظام للجزاءات تابع للأمم المتحدة، يؤثر سلبا على حياة عمال المناجم الحرفيين أو على دخلهم، إلى نشوب اضطرابات اجتماعية.
    Regrettably, we believe this draft resolution is more likely to create divisions than to rally support around this important principle. UN لكننا نعتقد مع الأسف أن مشروع القرار هذا من المرجح أن يؤدي إلى حدوث انقسامات بدلا من أن يجمع التأييـد حول هذا المبدأ الهـام.
    This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief; UN ولا تنطبق هذه القاعدة في الحالات التي يستغرق فيها إعمال سبل الانتصاف هذه وقتاً طويلاً إلى حد غير معقول أو كان من غير المرجح أن يؤدي إلى جبر فعلي؛
    It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. UN ويُعتقد أنه من المرجح أن يؤدي انخفاض الميزانيات العامة إلى تخصيص أموال أقل للخدمات العامة - كرعاية الأطفال والمسنين، والرعاية الصحية - ومن ثمّ إلى زيادة الأعباء الواقعة على عاتق النساء.
    That requirement was said to be unusual and likely to give rise to practical difficulties. UN وذكر أن هذا الشرط غير عادي ومن المرجح أن يؤدي إلى صعوبات عملية.
    Opening the LRTAP Convention and its Heavy Metals Protocol to participation beyond UNECE member states could potentially lead to a legally binding, global instrument that deals with some of the major anthropogenic sources of mercury emissions. UN من المرجح أن يؤدي فنح اتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى العابر للحدود والبروتوكول الملحق بها بشأن المعادن الثقيلة أمام مشاركة الدول غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا إلى صك عالمي مُلزِم قانوناً يتعامل مع المصادر الرئيسية لانبعاثات الزئبق التي يكون الإنسان سبباً في حدوثها.
    According to some, the OECD countries have not moved aggressively to address system cost and stability issues, and it is further felt that the increasing debt implicit in some systems, particularly the application of current pay-as-you-go rules, will lead to higher contributions for workers and/or higher income taxes for both workers and pensioners. UN واستنادا إلى ما ذكره البعض، فإن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لم تتحرك بقوة لمعالجة المسائل المتعلقة بكلفة واستقرار نظم المعاشات التقاعدية فيها على نحو كاف، ومن المرجح أن يؤدي ازدياد الدين المتضمن في بعض نظمها، وخاصة تطبيق القواعد الحالية لخصم الاشتراكات من المنبع، إلى قيام العمال بدفع اشتراكات أعلى و/أو فرض ضرائب دخل أعلى على العمال وأصحاب المعاشات التقاعدية على حد سواء().
    Currently, if a Government attempts to implement a new policy aimed at reducing inequality, it is likely to cause capital flight, with the end result of harming that country. UN وحاليا إذا حاول أحد البلدان تنفيذ سياسة جديدة تهدف إلى الحد من عدم المساواة، فمن المرجح أن يؤدي ذلك إلى هروب رؤوس الأموال مع النتيجة النهائية المتمثلة في إلحاق الضرر بهذا البلد.
    An aggressive eradication programme implemented outside of a comprehensive investment in rural development is likely to produce increased suffering among poor and indebted farmers and wage labourers. UN فأي برنامج لاستئصال المحاصيل بصورة عدائية يتم تنفيذه خارج نطاق الاستثمار الشامل في التنمية الريفية من المرجح أن يؤدي إلى زيادة معاناة الفلاحين والعمال الزراعيين الفقراء والمدينين.
    Such a scenario should be avoided as it is unlikely to lead to a sustainable institutional capacity. UN ويجب تفادي مثل هذا المخطط إذ أنه من غير المرجح أن يؤدي إلى بناء قدرات مؤسسية مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more