"المسؤولية القانونية" - Translation from Arabic to English

    • legal responsibility
        
    • legal liability
        
    • of liability
        
    • liability of
        
    • liable
        
    • statutory responsibility
        
    • criminal responsibility
        
    • the liability
        
    • liabilities
        
    • legal accountability
        
    • legal responsibilities
        
    • legal personality
        
    • criminal liability
        
    • legally responsible
        
    Criminal punishment is the strictest form of legal responsibility, which amounts to withdrawal of and restrictions on rights and freedoms of convicted persons. UN فالعقوبة الجنائية هي أشد أشكال المسؤولية القانونية صرامةً، إذ تعادل سحب حقوق وحريات الأشخاص المدانين وتقييدها.
    With regard to the latter, there were constitutional protections against marriage under the age of 18; in the event of such a marriage, the parents of the minor were called upon to assume legal responsibility. UN وفيما يتعلق بالزواج المبكر والقسري، هناك أحكام دستورية للحماية من الزواج لمن هم دون 18 سنة من العمر، وفي حالة حدوث مثل هذا الزواج يُدعى أبوا القاصر إلى تولي المسؤولية القانونية.
    Kuwait's legal responsibility arising from its involvement in this daily aggression against Iraq is therefore clear and irrefutable. UN ولذا فإن المسؤولية القانونية للكويت عن المشاركة في هذا العدوان اليومي على العراق واضحة ولا سبيل لإنكارها.
    A board of inquiry is neither an investigative nor a judicial process; it does not consider questions of compensation or legal liability. UN وهو ليس عملية تحقيقية أو عملية قضائية؛ ولا ينظر في مسائل التعويض أو المسؤولية القانونية.
    The General Assembly was not a tribunal and could not determine legal liability for allegedly wrongful international acts. UN وأضاف أن الجمعية العامة ليست محكمة ولا يمكن أن تقرر المسؤولية القانونية لما يزعم أنه أعمال دولية خاطئة.
    Moreover, limits of liability are subject to review on a regular basis. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخضع حدود المسؤولية القانونية لمراجعة منتظمة.
    The liability of the sponsoring State arises in part from its failure to fulfil its obligations, as well as when such failure has resulted in damage. UN تنشأ المسؤولية القانونية للدول الراعية، جزئيا، من إخفاقها في الوفاء بالتزاماتها ومن الأضرار التي تنجم عن ذلك الإخفاق.
    The Penal Code contained provisions on crimes committed on the battlefield and on the legal responsibility of commanders and their subordinates. UN ويتضمن قانون العقوبات أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة في ميدان المعركة وبشأن المسؤولية القانونية للقادة ومرؤوسيهم.
    We believe that the Convention is selective and does not take into account the need to identify the legal responsibility of colonial States that have laid mines on the territories of other States. UN وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى.
    The source therefore concludes that legal responsibility for his arbitrary detention attaches both to Iraq and to the United States of America. UN ويخلص المصدر بالتالي إلى أن المسؤولية القانونية عن احتجازه التعسفي تقع على كل من العراق والولايات المتحدة الأمريكية.
    Therefore, the source is of the opinion that the legal responsibility for his arbitrary detention attaches to both Iraq and the United States. UN وعليه، يرى المصدر أن العراق والولايات المتحدة يتحملان المسؤولية القانونية عن اعتقاله بشكل تعسفي.
    They should ensure that there is personal legal responsibility for any acts of nuclear terrorism or activities in support of such terrorism. UN وينبغي لها أن تكفل المسؤولية القانونية الشخصية عن كل أعمال الإرهاب النووي أو الأنشطة التي تدعم هذا الإرهاب.
    The article did not establish the legal responsibility of a State that was not involved in a disappearance. UN ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء.
    The United States of America and those who assist it must bear full legal responsibility for them. UN وتتحمل الولايات المتحدة الأمريكية ومن يساعدها المسؤولية القانونية الكاملة عنها.
    For example, a State might adopt measures aimed at ensuring that perpetrators of torture were immune from legal liability. UN فعلى سبيل المثال ربما تتخذ الدولة تدابير تهدف إلى ضمان حصانة ممارسي التعذيب من المسؤولية القانونية.
    This occurs, when a State adopts measures aimed at relieving the perpetrators of torture of legal liability. UN وهذا يحدث عندما تعتمد الدولة تدابير ترمي إلى إعفاء مرتكبي التعذيب من المسؤولية القانونية.
    Thus, the Organization's actual legal liability for claims resolved by the Division was 33.9 per cent of the amount originally claimed. UN وبذلك تشكل المسؤولية القانونية الفعلية للمنظمة عن المطالبات التي سوتها الشعبة 33 في المائة من مبلغ المطالبات الأصلية.
    Further, the trend to raise the limits of liability to higher and higher levels, even if the operator's liability is maintained under a cap, is also a factor in the rising costs of premiums. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه إلى رفع حدود المسؤولية القانونية إلى مستويات أعلى باطراد، حتى وإن تم الإبقاء على المسؤولية القانونية للمشغِّل دون حد أقصى معين هو أيضاً عامل في رفع تكاليف الأقساط.
    :: liability of legal persons and entities UN :: المسؤولية القانونية للأشخاص والكيانات
    Both companies and individuals are liable. UN وتقع المسؤولية القانونية على الشركات والأفراد على حد سواء.
    The Australian Human Rights Commission has statutory responsibility for promoting gender equality in Australia. UN تسند إلى اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان المسؤولية القانونية عن تعزيز المساواة بين الجنسين في أستراليا.
    Lower the age of criminal responsibility from 14 to 12 years. Open Subtitles وتخفيض المسؤولية القانونية من سن 14 الى 12 سنة
    We think we've dealt with all the liability issues. Open Subtitles نظن اننا تعاملنا مع كل قضايا المسؤولية القانونية
    Before the amendments were made to the Civil Code, the wife's paraphernal property was exempt from such liabilities. UN وقبل تعديل القانون المدني كانت الممتلكات الشخصية للزوجة تستثني من تلك المسؤولية القانونية.
    legal accountability for human rights violations committed by these employees continues to remain unclear. UN ولا تزال المسؤولية القانونية عما يرتكبه موظفو تلك الشركات من انتهاكات لحقوق الإنسان غير واضحة.
    The Government owes society an explanation for these crimes, and such an explanation can consist only of a court ruling which dispels the uncertainties and clearly establishes the legal responsibilities. UN ويجب على الحكومة أن تقدم الى المجتمع تفسيرا لتلك الجرائم، ولا يمكن أن يتم هذا التفسير إلا من خلال حكم محكمة يبدد أوجه الغموض ويحدد المسؤولية القانونية بوضوح.
    While the International Court of Justice has not identified particular prerequisites, its dicta on the legal personality of international organizations do not appear to set stringent requirements for this purpose. UN وفي حين أن محكمة العدل الدولية لم تحدِّد أية شروط مسبقة معينة، فإن أحكامها بشأن المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية لا تحدِّد، فيما يبدو، اشتراطات صارمة لهذا الغرض.
    Such liability does not prejudice the criminal liability of natural persons who commit the same offence. UN ولا تمسُّ هذه المسؤولية القانونية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون الجريمة ذاتها.
    Marilyn White's court victory to hold police legally responsible for her rape by her estranged HIV-positive husband has opened the door for damages claims by hundreds of women in a similar position. UN فنجاح قضية مارلين هوايت بتحميل الشرطة المسؤولية القانونية عن اغتصابها من جانب زوجها المصاب بفيروس نقص المناعة البشرية قد فتح الأبواب أمام دعاوى الضرر ضد أزواج نساء في وضع مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more