It has therefore to deal with the most pressing issues. | UN | وله بناء على ذلك أن يتناول أكثر المسائل إلحاحا. |
Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. | UN | ومن شأن برنامج عمل للبيئة والتنمية المستدامة في أفريقيا أن يتطرق إلى أكثر المسائل إلحاحا فيما يتصل بالتدهور البيئي. |
For example, the recent high-level event on climate change convened by the Secretary-General showed how much the Assembly can do to focus upon the world's most pressing issues. | UN | فعلى سبيل المثال، بيّن الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تغيّر المناخ الذي عقده الأمين العام مؤخرا ما يمكن للجمعية القيام به للتركيز على أكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
With our collective support, the Afghan Government will have to take the lead in tackling the most urgent issues. | UN | ويتعين على الحكومة الأفغانية، بدعمنا الجماعي، أن تؤدي دورا رياديا في التصدي لأشد المسائل إلحاحا. |
The most pressing issue was undoubtedly the reform of the international financial system. | UN | وأضاف قائلا أن أكثر المسائل إلحاحا دون شك هي إصلاح النظام المالي الدولي. |
Today, the most urgent issue continues to be providing resources to the most vulnerable countries, primarily in the form of donations or, better yet, of compensation through a global fund or special drawing rights for development, in order to finance both public goods and efforts to attain the Millennium Development Goals. | UN | وتظل أكثر المسائل إلحاحا في الوقت الراهن هي توفير الموارد لأضعف البلدان، أساسا في شكل هبات، أو بالأحرى في شكل تعويضات عن طريق صندوق عالمي أو مجموعة من حقوق السحب الخاصة لتحقيق التنمية، بحيث تمول أيضا المنافع العامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
The United Nations today remains the only truly global Organization to seek solutions to the world's most pressing issues. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
As a result, one of the most pressing issues, access to witnesses, was resolved this fall in an efficient and professional manner. | UN | ونتيجة لذلك، تأتى في هذا الخريف حل مسألة من أكثر المسائل إلحاحا ألا وهي مسألة الوصول إلى الشهود بطريقة فعالة ومهنية. |
The same preventive reasoning should also apply to one of the most pressing issues of our times: terrorism. | UN | ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب. |
Strengthening international economic policy coordination and coping with debt crises are considered to be the most pressing issues in this regard. | UN | ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد. |
The Conference had offered a forum for dialogue on the most pressing issues of international humanitarian law. | UN | ووفر المؤتمر منتدى للحوار بشأن أكثر المسائل إلحاحا في القانون اﻹنساني الدولي. |
The Council's high-level segment dealt with one of the most pressing issues on the international agenda: the development of Africa. | UN | وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا. |
Moreover, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its last session identified the situation of women as one of the most pressing issues on its own agenda. | UN | وعلاوة على ذلك، حددت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في دورتها اﻷخيرة حالة المرأة باعتبارها إحدى أكثر المسائل إلحاحا في جدول أعمالها. |
In the closed consultations that followed, Council members raised concern with regard to the most pressing issues in the Ivorian context, such as land and nationality problems, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, fighting impunity, cooperation with the International Criminal Court. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أشد المسائل إلحاحا في السياق الإيفواري، مثل مشاكل الأراضي والجنسية، وإصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ومكافحة الإفلات من العقاب، والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
It is only through reinforcement of the Assembly's role and mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity, not least the process of globalization. | UN | ولن يتسنى لنا أن نتصدى بنجاح لبعض من أشد المسائل إلحاحا التي تواجه الإنسانية، وليس أقلها عملية العولمة إلا عن طريق تعضيد دور الجمعية وولايتها. |
Several noted that the treaty bodies should ensure that their recommendations were as concrete and substantive as possible and that they touched upon the most pressing issues. | UN | وأوضحت عدة دول أن الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تكفل أن تكون توصياتها محددة وموضوعية بقدر الإمكان وأنها تتصل بأكثر المسائل إلحاحا. |
Among the most urgent issues on the global economic agenda is the external debt crisis of the developing countries which, contrary to perception in some quarters, is still far from being resolved and indeed continues to be exacerbated by volatile exchange rate fluctuations in the major currencies. | UN | ومن بين أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الاقتصادي العالمي أزمة المديونية الخارجية للبلدان النامية، وهي اﻷزمة التي، على نقيض تصورات بعض الدوائر، لا تزال بعيدة عن الحل بل في الواقع لا تزال تتفاقم من جراء التقلبات الهشة في أسعار صرف العملات الرئيسية. |
In the spring of 2013, the working group had a meeting with Dutch civil society organisations for the purpose of identifying the most urgent issues in relation to the position of women in the Netherlands. | UN | وفي ربيع عام 2013، عقد الفريق العامل اجتماعا مع منظمات المجتمع المدني الهولندية من أجل تحديد أكثر المسائل إلحاحا فيما يتعلق بوضع المرأة في هولندا. |
They pin their hopes on a powerful and efficient United Nations capable of mobilizing and focusing its resources on solutions to the most urgent issues of the day. | UN | إنها تبني أملها على أمم متحدة قوية وكفؤة وقادرة على تعبئة مواردها وتركيز جهودها على أيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في عصرنا. |
Today, the General Assembly can literally make a world of difference with regard to the most pressing issue of the global food and energy crisis. | UN | واليوم يمكن للجمعية العامة حرفيا أن تحدث أثرا هائلا فيما يتعلق بأشد المسائل إلحاحا وهي أزمة الأغذية والطاقة العالمية. |
Development is the most immediate and pressing issue for the vast majority of Member States. | UN | والتنمية هي أكثر المسائل إلحاحا وعجالة لأكثرية الدول الأعضاء. |
First, we are quite disappointed to note that the statements of the Democratic People’s Republic of Korea failed to adequately address one of the most pressing questions on the Korean Peninsula: disarmament in the area of weapons of mass destruction. | UN | أولا، نشعر بخيبة أمل كبيرة إذ نلاحظ أن بيان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم يتناول على النحو الواجب واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في شبه الجزيرة الكورية ألا وهي مسألة نزع السلاح في ميدان أسلحة الدمار الشامل. |