"المسائل التي تنطوي على" - Translation from Arabic to English

    • matters involving
        
    • questions involving the
        
    • issues involving
        
    • issues that have
        
    Although there is no separate court for human rights issues, the Supreme Court of the Bahamas has the jurisdiction to adjudicate on matters involving human rights. UN ورغم أنه لا توجد محكمة مستقلة لمسائل حقوق الإنسان، فإن للمحكمة العليا لجزر البهاما اختصاص الفصل في المسائل التي تنطوي على حقوق الإنسان.
    Furthermore, in matters involving responsibility it was desirable to have the widest possible sphere of application. UN وفضلا عن ذلك، وبصدد المسائل التي تنطوي على مسؤولية، من المستصوب أن يكون التطبيق على أوسع نطاق ممكن.
    Guidelines have also been developed on justice in matters involving child victims and witnesses of crime. UN كما وضعت مبادئ توجيهية بشأن مراعاة العدالة في المسائل التي تنطوي على ضحايا جرائم وشهود لجرائم من الأطفال.
    The Commission is aware that questions involving the determination of jurisdiction are complex and sometimes constitute the core of a dispute. UN وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع.
    questions involving the use of MOTAPM by non-state actors; UN المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    The Unit was faced with extremely difficult challenges including the resolution of issues involving the interaction between the police and judiciary. UN والوحدة تواجه تحديات شديدة الصعوبة، تشمل حسم المسائل التي تنطوي على تعامل بين الشرطة والقضاء.
    Moreover, international measures related to the interactive role of water resources have considerable relevance to all matters involving environmental protection. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الدولية المتصلة بالدور التفاعلي لموارد المياه تتسم بأهمية كبيرة لجميع المسائل التي تنطوي على حماية للبيئة.
    These included some matters involving referrals of cases to national authorities and consideration of legal action to be taken by the Organization with regard to the recovery of funds. UN وتشمل هذه التوصيات بعض المسائل التي تنطوي على إحالة القضايا إلى السلطات الوطنية والنظر في إمكانية اتخاذ المنظمة إجراءات قانونية تتعلق باسترداد الأموال.
    The work of the two Legal Officers would be split along functional lines: one would largely be responsible for providing advice and assistance on matters involving administrative, managerial and institutional support, while the other would provide legal support in respect of procurement matters, including for fuel, logistics and supplies. UN وسيقسَّم عمل هذين الموظفين القانونيين تبعا لمهام وظيفية: ففي حين يكون أحدهما مسؤولا إلى حد كبير عن تقديم المشورة والمساعدة في المسائل التي تنطوي على توفير الدعم الإداري والتنظيمي والمؤسسي، يضطلع الآخر بتقديم الدعم القانوني في ما يتعلق بمسائل المشتريات، بما فيها الوقود واللوجستيات والإمدادات.
    His delegation doubted the wisdom of expanding the scope of the draft articles; for example, enlarging it to encompass matters involving shareholders' rights, would pose considerable difficulties. UN واستطرد قائلاً إن وفده يشك في استصواب توسيع نطاق مشاريع المواد؛ فإن توسيعه مثلاً ليشمل المسائل التي تنطوي على حقوق المساهمين سيثير مشاكل كبيرة.
    Furthermore, the Committee takes note of information concerning the setting up of a State Secretariat for Women’s Affairs and the proposed establishment of special courts to deal specifically with matters involving violence against women and children, including domestic violence. UN باﻹضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بتشكيل وزارة الدولة لشؤون المرأة واقتراح تأسيس محاكم خاصة تعالج على وجه التحديد المسائل التي تنطوي على العنف ضد النساء واﻷطفال، بما في ذلك العنف المنزلي.
    However, this option results in no significant savings in staff resources and has an adverse effect on all matters involving external support, such as the provision of transport for the accused and security outside the Tribunal premises, all of which is provided by the host country. UN لكن هذا الخيار لا يؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة في موارد الموظفين وله أثر سلبي على جميع المسائل التي تنطوي على دعم خارجي، من قبيل توفير وسائط النقل للمتهمين وتوفير اﻷمن خارج مبنى المحكمة، اللذين يوفرهما البلد المضيف.
    (iii) With regard to the development of legal tools, a guide for practitioners on criminal justice reform in post-conflict States was developed, and the Model Law on Justice in matters involving Child Victims and Witnesses of Crime was finalized. UN `3` فيما يخص استحداثَ أدوات قانونية وُضِع دليلٌ للممارسين بشأن إصلاح العدالة الجنائية في الدول الخارجة من نزاعات؛ كما وضعت الصيغةُ النهائية للقانون النموذجي بشأن إقامة العدالة في المسائل التي تنطوي على ضحايا من الأطفال وشهود على الجرائم.
    A delegate who represented an accountancy body suggested that ISAR could focus its future work on corporate governance on matters involving auditing and financial reporting, areas in which it had expertise and legitimacy, and avoid addressing issues such as the roles of directors, boards or institutional shareholders. UN 39- واقترح عضو يمثل هيئة للمحاسبة أن يركز فريق الخبراء في عمله بشأن إدارة الشركات في المستقبل على المسائل التي تنطوي على مراجعة الحسابات وإعداد التقارير المالية، وتلك مجالات للفريق فيها خبرة وشرعية، وأن يتجنب تناول مسائل من قبيل أدوار المديرين، والمجالس أو أصحاب أسهم المؤسسات.
    However, the definition of " rules of the organization " contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations was not satisfactory, since in matters involving responsibility it was desirable to have the widest possible sphere of application. UN إلا أن تعريف " قواعد المنظمة " الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية غير مُرض، لأنه من المستصوب في المسائل التي تنطوي على مسؤولية أن يكون نطاق التطبيق واسعا قدر الإمكان.
    (c) Member States are willing to strengthen judicial cooperation among themselves, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance, including money-laundering and confiscation procedures; UN (ج) استعداد الدول الأعضاء لتعزيز التعاون القضائي فيما بينها، ولا سيما في المسائل التي تنطوي على تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، بما في ذلك غسل الأموال وإجراءات المصادرة؛
    questions involving the use of MOTAPM by non-state actors; UN :: المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    questions involving the use of MOTAPM by non-state actors; UN المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    questions involving the use of MOTAPM by non-state actors; UN المسائل التي تنطوي على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد من قبل جهات خلاف الدول؛
    We are fully aware that issues involving violent disputes or armed conflicts are not the only concerns of the international community. UN ونحن ندرك تمام الادراك أن المسائل التي تنطوي على النزاعات العنيفة أو الصراعات المسلحة ليست الشواغل الوحيدة للمجتمع الدولي.
    It has conducted a survey of Member States on issues involving computer-related crime, the results of which are forthcoming. UN وأجرى هذا المعهد دراسة استقصائية للدول الأعضاء بشأن المسائل التي تنطوي على الجرائم ذات الصلة بالحواسيب، وستصدر نتائج هذه الدراسة قريباً.
    The Philippines has recognized the critical role of the Treaty as a key confidence-building mechanism to promote cooperation with other States in resolving issues that have ramifications on regional and global security, and has consistently supported the call for the early entry into force of the Treaty UN أقرت الفلبين بما للمعاهدة من دور بالغ الأهمية من حيث كونها آلية لتعزيز التعاون مع الدول الأخرى في ما يتعلق بحل المسائل التي تنطوي على تشعبات تمس الأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي، وأيدت بصورة ثابتة الدعوة إلى بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more