"المسموح به بموجب" - Translation from Arabic to English

    • permitted under
        
    • allowed under
        
    • permissible under
        
    • permitted by
        
    • allowed by
        
    • entitlement provided under
        
    Persistent violations of safeguards agreements should lead to a suspension of the rights and privileges of membership as permitted under the Statute. UN وينبغي أن تؤدي الانتهاكات الدائمة لاتفاقات الضمانات إلى تعليق لحقوق وامتيازات العضوية على النحو المسموح به بموجب النظام الأساسي للوكالة.
    Only $56.3 million were approved in 1992, amounting to nearly the maximum permitted under the formula and coinciding roughly with the 1987 level. UN ففي هذا العام تمت الموافقة على ٥٦,٣ ملايين دولار فقط، وهو ما يبلغ قرابة الحد اﻷقصى المسموح به بموجب هذه الصيغة ويتواءم بالتقريب مع معدل عام ١٩٨٧.
    Another point of concern had to do with the extended nature of pre-trial detention permitted under Cypriot legislation. Such detention could last several months, increasing the likelihood of human rights violations and police brutality occurring. UN وهناك نقطة قلق أخرى تتعلق بالطابع المطول للاحتجاز السابق للمحاكمة المسموح به بموجب التشريع القبرصي، إذ يمكن لمثل هذا الاحتجاز الاستمرار عدة شهور، اﻷمر الذي يزيد من احتمال وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان ووحشية الشرطة.
    Nor has any State or entity undertaken to apply it provisionally, as allowed under the Agreement. UN كما لم تتعهد أي دولة أو كيان بتنفيذه بصفة مؤقتة، حسب المسموح به بموجب الاتفاق.
    UNDP applied the transitional provision allowed under IPSAS and will capitalize project assets under the control of UNDP that were acquired before 2012 by 2015. UN وقد طبق البرنامج الإنمائي الحكم الانتقالي المسموح به بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وسيقوم بحلول عام 2015 برسملة أصول المشاريع التي تخضع لسيطرته والتي تم اقتناؤها قبل عام 2012.
    Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. UN وهذا الأثر يدخل في إطار الأثر الأقصى المسموح به بموجب اتفاقية فيينا.
    Their employment is illegal either due to the children’s age or because they are working longer hours than the maximum permitted by law. UN ويعتبر تشغيل هؤلاء غير مشروع إما بسبب عمرهم أو ﻷنهم يعملون لعدد من الساعات يزيد عن العدد المسموح به بموجب القانون.
    However, termination of pregnancy on medical grounds is allowed by law on these conditions: UN غير أنه من المسموح به بموجب القانون إجراء الإجهاض على أسس طبية استنادا إلى الأسس التالية:
    The use of " moderate physical pressure " permitted under the Landau guidelines certainly did not constitute torture, Ben Yair stressed - not even the special procedures that had been approved for a three-month period to combat Hamas terrorism. UN وأكد بن يئير أن استعمال الضغط البدني المعتدل، المسموح به بموجب مبادئ " لاندو " التوجيهية، لا يشكل تعذيبا، ولا حتى اﻹجراءات الخاصة التي ووفق عليها لفترة ثلاثة شهور لمكافحة ارهاب حماس.
    Upon issuance of the Trial Judgement in the Milutinović et al. case, expected early next year, the number of ad litem Judges will be eleven, one less than permitted under the Statute of the International Tribunal. UN وعند صدور الحكم القضائي في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين، الأمر الذي من المتوقع أن يحدث في مطلع العام المقبل، سيصبح عدد القضاة المخصصين أحد عشر قاضيا، أي أقل من العدد المسموح به بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية بواحد.
    As permitted under the regulations then in force, COMRA elected to pay a fixed fee of $50,000 at the time of the submission of its application and an annual fee based on the number of blocks retained thereafter. UN واختارت الرابطة الصينية للبحث والتطوير، على النحو المسموح به بموجب الأنظمة المعمول بها آنذاك، أن تدفع رسماً ثابتاً قدره 000 50 دولار عند تقديم طلبها ورسماً سنوياً بالاستناد إلى عدد القطع المحتفظ بها بعد ذلك.
    As permitted under the regulations then in force, COMRA elected to pay a fixed fee of $50,000 at the time of the submission of its application and an annual fee based on the number of blocks retained thereafter. UN واختارت الرابطة الصينية للبحث والتطوير، على النحو المسموح به بموجب الأنظمة المعمول بها آنذاك، أن تدفع رسماً ثابتاً بمقدار 000 50 دولار عند تقديم طلبها ورسماً سنوياً بالاستناد إلى عدد القطع المحتفظ بها بعد ذلك.
    As permitted under the regulations then in force, COMRA elected to pay a fixed fee of $50,000 at the time of the submission of its application and an annual fee based on the number of blocks retained thereafter. UN واختارت الرابطة الصينية للبحث والتطوير، على النحو المسموح به بموجب الأنظمة المعمول بها آنذاك، أن تدفع رسماً ثابتاً قدره 000 50 دولار عند تقديم طلبها ورسماً سنوياً بالاستناد إلى عدد القطع المحتفظ بها بعد ذلك.
    As permitted under the regulations then in force, COMRA elected to pay a fixed fee of $50,000 at the time of the submission of its application and an annual fee based on the number of blocks retained thereafter. UN واختارت الرابطة الصينية للبحث والتطوير، على النحو المسموح به بموجب الأنظمة المعمول بها آنذاك، أن تدفع رسماً ثابتاً بمقدار 000 50 دولار عند تقديم طلبها ورسماً سنوياً بالاستناد إلى عدد القطع المأخوذ به بعد ذلك.
    Please also explain if efforts have been taken towards the prohibition of polygamy, which is allowed under Order No. 03/INT/SUR/1961 of the State party. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كانت هناك جهود تبذل لحظر تعدد الزيجات المسموح به بموجب القرار رقم 03/INT/SUR/1961 الصادر عن الدولة الطرف.
    Access to samples from these collections is generally subject to material use agreement or material transfer agreements, which include provisions on the type of use of the sample allowed under the agreement, and on ownership and intellectual property rights over the material. UN وعموما، يخضع الوصول إلى عينات من هذه المجموعات لاتفاقات استخدام المواد أو اتفاقات نقل المواد، التي تتضمن أحكاما عن نوع استخدام العينة المسموح به بموجب الاتفاق، وعن حقوق الملكية والملكية الفكرية الخاصة بالمواد.
    “Amounts claimed in excess of those allowed under the UNROP agreement”; UN (أ) " المطالبة بمبالغ تتجاوز المسموح به بموجب اتفاق الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات " ؛
    Although the demonstration was peaceful, remained north of the MDL and concluded without incident, the KPA deployed additional guards with sidearms in excess of the 35 allowed under the terms of the Armistice Agreement to control these demonstrators. UN وبالرغم من أن المظاهرة كانت سلمية، وظلت إلى الشمال من خط تعيين الحدود العسكرية وانتهت دون وقوع أي حادث، فقد قام الجيش الشعبي الكوري بنشر عدد من الحراس اﻹضافيين المسلحين بأسلحة الجنب يتجاوز العدد البالغ ٣٥ المسموح به بموجب أحكام اتفاق الهدنة لمراقبة هذه المظاهرات.
    The Committee is also concerned that the derogation of rights permissible under section 25 of the Constitution goes far beyond that permissible under article 4, paragraph 2, of the Covenant. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقييد الحقوق المسموح به طبقا للمادة ٢٥ من الدستور يتجاوز بكثير التقييد المسموح به بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد.
    In other words, interference that is permissible under national law may nonetheless be " unlawful " if that national law is in conflict with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وبعبارة أخرى، فإن التدخل المسموح به بموجب القانون الوطني قد يكون مع ذلك " غير قانوني " إذا كان ذلك القانون الوطني يتضارب مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The fifteen year sentence is the maximum sentence permissible under the Anti-Terrorism Act where no life has been lost. UN ويُعتبر الحكم بالسجن لمدة خمسة عشر عاماً الحد الأقصى للحكم المسموح به بموجب قانون مكافحة الإرهاب حين لا تُسجّل أية خسائر في الأرواح.
    During a search in his home, carried out in the absence of order by the Prosecutor's Office in light of the urgent circumstances but as permitted by law, the investigators discovered another 0.11 grams of heroin. UN وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام.
    12. The Board recognizes that the amount of $131 million is within the limit allowed by the Security Council resolution and accurately discloses the transfer from the reserve of the United Nations escrow (Iraq) accounts. UN 12 - ويقر المجلس بأن مبلغ 131 مليون دولار يندرج ضمن الحد المسموح به بموجب قرار مجلس الأمن، ويُفصح بدقة عن المبالغ المنقولة من احتياطي حسابات الضمان التابعة للأمم المتحدة (العراق).
    (e) Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment, and shall be reimbursed on the basis of the maximum entitlement provided under this rule for transportation by the most economical means, as determined by the Secretary-General, between the places of departure and destination of the authorized travel of the project personnel and their family members. UN )ﻫ( تنقل الشحنات غير المصحوبة عادة دفعة واحدة، وترد رسومها على أساس الحد اﻷقصى المسموح به بموجب هذه القاعدة للنقل بأقل الطرق، بين جهة المغادرة وجهة الوصول للسفر المأذون به لموظفي المشاريع وأفراد أسرهم على النحو الذي يقرره اﻷمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more