"المعقَّدة" - Translation from Arabic to English

    • the complex
        
    • of complex
        
    • complex and
        
    • and complex
        
    • for complex
        
    Consequently, we applaud the efforts of the Division to mount training workshops involving current and former members of the Commission on the complex scientific and technical issues involved in making submissions to the Commission. UN لذا، فإننا نحيِّي جهود شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في عقد حلقات عمل تدريبية تضمّ أعضاء حاليين وسابقين في اللجنة، وتتناول المسائل العلمية والتقنية المعقَّدة المشمولة في تقديم الطلبات إلى اللجنة.
    Turning to the humanitarian affairs segment, Member States' decision to focus on the complex issues of operating in high-risk environments, vulnerability and humanitarian response amplified the importance of those issues to our work. UN وبالانتقال إلى جزء الشؤون الإنسانية، فإنّ قرار الدول الأعضاء بالتركيز على المسائل المعقَّدة للعمل في أجواء شديدة الخطورة، وفي ظلّ مواطن ضعف واستجابة إنسانية، جعل تلك المسائل في عملنا أكثر أهمية.
    His country called on all concerned parties to help African States to address the root causes of the complex situations at hand. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Their work with other police forces around the world had resulted in fruitful cooperation, especially in the field of complex drug offences. UN وقد نتج عن عملهما مع قوات الشرطة الأخرى في مختلف أنحاء العالم تعاون مثمر ولا سيما في مجال جرائم المخدرات المعقَّدة.
    However, putting an adequate legal framework in place is not a simple task in the light of the complex and intricate issues that it must address. UN بيْد أنّ وضع إطار قانوني ملائم ليس بالمهمة اليسيرة بالنظر إلى القضايا المعقَّدة والعويصة التي يتعين أن يعالجها.
    It is our hope that that spirit of cooperation will also characterize our efforts to address the numerous and complex issues that lie ahead in the new year. UN ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة.
    The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. UN 201- ورئي أنه لا يمكن معالجة مسألة الاستدامة المعقَّدة إلاَّ ببحثها من زوايا علمية متعددة.
    Another view was expressed that the Working Group was not the appropriate forum to address the complex legal issues surrounding enforcement of online awards under the New York Convention. UN 43- وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّ الفريق العامل ليس هو المحفل الملائم لتناول المسائل القانونية المعقَّدة التي تكتنف إنفاذ القرارات الإلكترونية الصادرة بمقتضى اتفاقية نيويورك.
    In corruption-related cases, according to chapter 23, CJP, a prosecutor instead of a police staff is conducting the investigation because of the complex nature of these cases and the special training that these prosecutors have. UN ووفقاً للفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية، يتولَّى المدَّعي العام التحقيق في القضايا المتعلِّقة بالفساد بدلاً من موظفي الشرطة، وذلك بحكم الطبيعة المعقَّدة لهذه القضايا والتدريب الخاص الذي يتمتَّع به المدَّعون العامون.
    It is vital that future activities place even more focus on the actual implementation of the Declaration along with other international human rights standards, to address the complex problems faced by minority communities on the ground. UN ومن المهم للغاية أن يزيد تركيز الأنشطة في المستقبل على التنفيذ الفعلي للإعلان إلى جانب المعايير الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بهدف معالجة المشاكل المعقَّدة التي تواجهها الأقليّات على أرض الواقع.
    The daily data sets produced by that instrument and recorded by the Office were transferred to Stanford University of the United States for scientists worldwide to use in their analysis of the complex relationship between the Earth and the Sun. UN وذُكر أنَّ مجموعات البيانات التي يُنتجها ذلك الجهاز ويسجّلها المكتب تحال إلى جامعة ستانفورد بالولايات المتحدة لكي يستخدمها العلماء على نطاق العالم في تحليل العلاقة المعقَّدة بين الأرض والشمس.
    In the Great Lakes region, Canada continues to support regional peace and stability through the International Conference on the Great Lakes Region (ICGLR), which implements regional solutions to deal with the complex challenges there. UN وفي منطقة البحيرات الكبرى، تواصل كندا دعم السلام والاستقرار الإقليميين، من خلال المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، الذي ينفِّذ حلولاً إقليمية للتعامل مع التحديات المعقَّدة هناك.
    The workshops are designed to equip criminal justice practitioners to appropriately respond to the complex challenges of trafficking in persons. UN وقد صُمِّمت حلقات العمل من أجل إعداد ممارسي العدالة الجنائية للتصدي على النحو المناسب للتحديات المعقَّدة التي يثيرها الاتِّجار بالأشخاص.
    14. The core principles of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees remained valid, but in view of the complex flows of people in today's world, certain lacunae needed to be examined. UN 14 - وأشارت إلى أن المبادئ الأساسية لاتفاقية 1951 المتعلقة بحالة اللاجئين ما زالت سليمة ولكن في ضوء التدفقات المعقَّدة من البشر في عالم اليوم، فإن الأمر يقتضي إعادة دراسة بعض الثغرات.
    The Ministers also stressed the necessity for the UN to review its force generation mechanisms, taking into account the views of the TCC's, in light of complex and multi-dimensional Peacekeeping Operations; UN كما أكد الوزراء أيضاً على ضرورة قيام الأمم المتحدة بمراجعة آلياتها لتوليد القوة مع وجهات نظر البلدان المساهمة بالقوات في الاعتبار، على ضوء عمليات حفظ السلام المعقَّدة والمتعددة الأبعاد؛
    The Working Group recommended that such a tool should contain not only legislation but also analytical work, in particular for the better understanding of complex procedural requirements. UN وأوصى الفريق العامل بألاّ تقتصر محتويات هذه الأداة على التشريعات بل أن تشمل أيضا أعمالاً تحليلية، ولا سيما من أجل تحسين فهم المتطلّبات الإجرائية المعقَّدة.
    Another significant development that needs to be welcomed is that, unlike in the past, when the jurisdiction phases of cases occupied most of the Court's time, the Court is now being frequently called upon to deal directly with a diversity of complex substantive issues of international law from all regions of the world. UN وثمة تطور هام آخر، الذي لا بدَّ من الترحيب به، هو أنه، خلافاً للماضي، فيما تشغل المراحل القضائية للقضايا معظم وقت المحكمة، فهي الآن مطالبة تكراراً بالتعامل مباشرة مع مجموعة متنوعة من المسائل الموضوعية المعقَّدة في القانون الدولي من جميع مناطق العالم.
    The establishment and training of specialized law enforcement units to address complex and emerging forms of crime was referred to as a good practice, together with the establishment of forensic laboratories. UN وأُشير إلى إنشاء وحدات متخصِّصة لإنفاذ القانون وتدريبها على معالجة الأشكال المعقَّدة والمستجدة من الجريمة باعتبار ذلك من الممارسات الجيدة إلى جانب إنشاء مختبرات جنائية.
    Leaders were of the view that their countries could achieve social integration, reasonable levels of equality, and equitable and adequate systems of protection; that they could construct coherent societies and strong States, and could make policy a system of communication able to imbue inherently diverse and complex societies with a sense of unity. UN وكانت الحكومات تعتبر أنه بإمكان بلدانها تحقيق الإدماج الاجتماعي، وبلوغ مستويات معقولة من المساواة، واستنباط نظم حماية متكافئة وملائمة، وإنشاء مجتمعات مستقرة ودول قوية، وبعبارة أخرى جعل السياسة نظام اتصال قادراً على توحيد المجتمعات المعقَّدة وذات الطبيعة المختلفة.
    1. Specialization of relevant authorities and their staff, also for complex cases. UN 1- تَخَصُّصُ السلطات ذات الصلة وموظفيها، وكذلك فيما يتعلق بالقضايا المعقَّدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more