concerned staff members provided positive feedback on its utility. | UN | وقدم الموظفون المعنيون ردود فعل إيجابية عن فائدتها. |
The population concerned in that process would be the population defined in article 2 of the 1988 referendum law. | UN | وسيكون السكان المعنيون في هذه العملية هم السكان المحددون في المادة ٢ من قانون الاستفتاء لعام ١٩٨٨. |
(ii) UNHCR and the donor concerned agree on the specific arrangements to address such requirements, including possible resources required; | UN | `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛ |
The people involved will receive professional help during the ten days the restraining order is in force. | UN | وسيتلقى الأشخاص المعنيون مساعدة مهنية خلال الأيام العشرة التي يكون فيها الأمر الزجري ساري المفعول. |
This issue was not brought up at trial by the author for fear that the officers in question might seek revenge on the author's nephew. | UN | ولم يذكر صاحب البلاغ هذا الموضوع أثناء المحاكمة خشية أن يسعى أفراد الشرطة المعنيون للانتقام من ابن أخيه. |
In the 6 other cases, the persons concerned were allegedly abducted by the Syrian army or the Syrian Intelligence Service. | UN | أما الأشخاص المعنيون في الحالات الست الأخرى فقد زُعِم أن الجيش السوري اختطفهم أو اختطفتهم أجهزة المخابرات السورية. |
The judges concerned have not been informed of the existence or content of any such complaints. | UN | ولم يُبلَّغ القضاة المعنيون بوجود أي من هذه الشكاوى أو بفحواها. |
The Inspectors consider this an area of concern which should be addressed by the audit partners concerned. | UN | ويرى المفتشون أن هذه المسألة تمثل موطن قلق ينبغي أن يتصدى له شركاء مراجعة الحسابات المعنيون. |
The criminals concerned are bringing drugs, guns, human trafficking and corruption into our societies. | UN | والمجرمون المعنيون يجلبون المخدرات والأسلحة والاتجار بالأفراد والفساد إلى مجتمعاتنا. |
The abovementioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. | UN | وأُخبرت الدول سالفة الذكر أيضاً بما إذا كان الأفراد المعنيون قُدّموا للمحاكم أو نُقلوا إلى خارج البلد. |
The Government had responded by establishing a national commission involving various participants, including the populations concerned. | UN | وردت الحكومة بتشكيل لجنة وطنية تشمل قطاعات عديدة، بما في ذلك السكان المعنيون أنفسهم. |
In this context, a mechanism for needs assessment and processing of requests for assistance should be established, to which the persons concerned would have ready access. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
In this context, a mechanism for needs assessment and the processing of requests for assistance should be established to which the persons concerned would have ready access. | UN | وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة. |
Sometimes the police officers concerned were not in uniform but wore civilian clothes. | UN | وفي بعض الأحيان لا يرتدي ضباط الشرطة المعنيون الزي الرسمي ولكنهم يرتدون ملابس مدنية. |
Were those concerned informed in Arabic of the charges made against them? | UN | واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية. |
Such allegations are inconclusive if the individuals concerned are unaware of what exact crimes they are accused of, especially in view of courts' orders for their release. | UN | ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم. |
The police officers and the judges involved in his case are corrupt. | UN | وموظفو الشرطة والقضاة المعنيون بقضيته فاسدون. |
The three journalists involved were detained for several weeks without a warrant. | UN | وقد احتُجز الصحفيون الثلاثة المعنيون لعدة أسابيع دون إذن قضائي. |
Given that the lawyers in question were not witnesses of a crime, their depositions could have no evidentiary value for the criminal case. | UN | ولما لم يكن المحامون المعنيون شهوداً على جريمة، فإن شهاداتهم الخطية ليست ذات قيمة إثباتية في القضية الجنائية. |
It is expected that this amount would be matched on a reasonable basis by interested donors. | UN | ويتوقع أن يقدم المانحون المعنيون مقابلاً معقولاً لهذا المقدار. |
Defenders working on economic, social and cultural rights are also subject to threats and intimidation when they attempt to access information. | UN | كما يتعرض المدافعون المعنيون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتهديد والتخويف في سعيهم إلى الحصول على معلومات. |
the relevant staff of the three agencies maintain regular contact to keep abreast of new developments and ideas. | UN | وواصل الموظفون المعنيون في الوكالات الثلاث إجراء اتصالات منتظمة للاطلاع بصورة مستمرة على التطورات واﻷفكار الجديدة. |
Candidates are contacted and interviewed by the respective programme managers. | UN | ويقوم مديرو البرامج المعنيون بالاتصال بالمرشحين وإجراء المقابلات معهم. |
The instrument needs to be promoted and its implications must be understood by relevant policymakers and practitioners. | UN | وهناك حاجة إلى الترويج للصك ويجب أن يُدرك راسمو السياسات والأخصائيون المعنيون ما يترتب عليه. |
What's that? "Fate will link us. " Is that meant for us, Chris? | Open Subtitles | ماهذا القدر سوف يوحدنا هل نحن المعنيون بذلك |