"المعهودة" - Translation from Arabic to English

    • usual
        
    • typical
        
    • standard
        
    • customary
        
    • familiar
        
    • historical
        
    • normal
        
    • entrusted
        
    • mandated
        
    • of their
        
    • the established
        
    • assigned
        
    • well-known
        
    Visits to family members resident on the other side of the Wall are subject to the usual uncertainties of the permit system. UN وتخضع زيارات أفراد الأسرة المقيمين في الجانب الآخر من الجدار لتقلبات نظام التصاريح المعهودة.
    Mr. Shehu took the opportunity to reiterate Albania's usual unsubstantiated and gross attacks on the Federal Republic of Yugoslavia. UN لقد انتهز السيد شيهو الفرصة لكي يكرر تهجمات ألبانيا المعهودة البشعة وغير المدعومة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Soil erosion and the degradation of already scarce land areas are typical consequences. UN والنتيجة المعهودة هي تحّات التربة وتدهورها في مساحات من الأراضي قليلة فعلاً إلى حد الندرة.
    A typical example is provided by Africa, many of whose countries are left out of the currents of growth that other areas enjoy. UN ومن اﻷمثلة المعهودة على ذلك أفريقيا، التي تُترك معظم بلدانها بعيدة عن تيارات النمو التي تتمتع بها مناطق أخرى.
    As regards office space costs, the amounts requested were based on the standard charges assessed by the United Nations. UN وفيما يتعلق بتكاليف الحيز المخصص للمكاتب، استندت المبالغ المطلوبة إلى التكاليف المعهودة التي تستوفيها اﻷمم المتحدة.
    There are also indications that the faasamoa customary mechanisms may not be operating as effectively today. UN وتوجد مؤشرات أيضاً على أن من الجائز أن آليات أسلوب حياة مواطني ساموا المألوفة لم تعد تعمل اليوم بكفاءتها المعهودة.
    We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. UN ونعتقد أن أنفع شيء يمكن للهيئة أن تنجزه في هذا المجال ليس إعداد ورقة لا يمكنها أن تحظى بتوافق الآراء إلا بإعادة التأكيد على المواقف المعهودة.
    Whenever necessary and appropriate, historical patterns and judgemental factors have been used in making the projections of other financial elements. UN واستخدمت اﻷنماط المعهودة والعوامل التقديرية، كلما كان ذلك ضروريا وملائما، في وضع الاسقاطات المتعلقة بالعناصر المالية اﻷخرى.
    As in the previous year, we attach particular importance to the fact that the sponsorship bridges the usual regional group lines and involves Member States from virtually all regions of the globe. UN وكما كان الأمر في العام الماضي، فإننا نولي أهمية خاصة لتجاوز المشاركة في رعاية القرار للفواصل المعهودة بين المجموعات الإقليمية ولاشتراك دول أعضاء فيها من جميع مناطق العالم تقريبا.
    I'm just saying that lately you've lacked your usual sparkle. Open Subtitles إنما أقول أنك افتقدت حيويتك المعهودة مؤخراً
    Every department is working at three times usual speed... due to the increased interconnectivity of our... computer system! Open Subtitles وكلّ قسم يعمل بثلاثة أضعاف السرعة المعهودة
    Moreover, by claiming through its unconvincing attempts the importance of the proposals for the withdrawal of snipers from the line of contact and the creation of an investigative mechanism on ceasefire violations, Armenian propaganda falls into its usual state of forgetfulness. UN وعلاوة على ذلك، تمضي الدعاية الأرمينية في غفلتها المعهودة إذ تحتج دون إقناع بأهمية المقترحات المتعلقة بسحب القناصة من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في حالات انتهاك وقف إطلاق النار.
    With typical eloquence, he delivered a few days ago in the Assembly before the world's leaders a rich statement filled with emotion. UN وببلاغته المعهودة ألقى، قبل بضعة أيام، في الجمعية، أمام قـادة العالم، بيانا رائعا مفعما بالمشاعر.
    After a pilot test was conducted, some typical information submitted by States to the Committee in national reports was added to the matrix. UN وبعد إجراء اختبار تجريبي، أضيفت إلى المصفوفة بعض المعلومات المعهودة المقدمة من الدول إلى اللجنة في التقارير الوطنية.
    typical gas treatment can consist of a quench tank, a jet scrubber, a packed-bed scrubber and a de-mister. UN ومن الممكن أن تتكون المعالجة المعهودة للغازات من صهريج إخماد، وجهاز غسيل نفاث، وجهاز غسيل بقاع محشو، ومزيل للرطوبة.
    standard statistical methods, abundance and grades have been calculated for the blocks. UN وحُسبت نسبة وفرة العُقيدات ودرجتها في هذه القطاعات باستخدام المناهج الإحصائية المعهودة.
    The standard practice has been to arrange a sequence of debt relief measures that is made effective in stages, generally tied to progress in implementing internationally supported economic adjustment programmes. UN فالممارسة المعهودة تتمثل في تنظيم سلسلة من تدابير تخفيف الديون تسري على مراحل تربط بوجه عام بالتقدم المحرز في تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي التي تلقى تأييدا دوليا.
    The evaluation was structured around the customary international evaluation criteria of relevance, effectiveness, efficiency and sustainability. UN وقد انتظمت بنية التقييم حول معايير التقييم الدولية المعهودة المتعلقة بالصلاحية والفاعلية والكفاءة والاستدامة.
    There are good answers to all the familiar deterrence and other justifications for retaining nuclear weapons. UN وثمة أجوبة جيدة على جميع المبررات المعهودة فيما يتعلق بالردع وغير ذلك من مسوغات الاحتفاظ بالسلاح النووي.
    The projects budget has been included in the budget summary (see Table 1) at $114.4 million as this reflects consistent historical funding levels. UN 12 - وأدرجت ميزانية المشاريع في موجز الميزانية (انظر الجدول 1) بمقدار 114.4 مليون دولار وهذا يعكس استمرار مستويات التمويل المعهودة.
    You know I don't like meeting outside our normal channels. Open Subtitles أنت تعلم أني لا أُفضل لقائنا على غير طُرقنا المعهودة
    It allows the citizens to hold leaders accountable for the entrusted offices. UN ويسمح المجلس للمواطنين بمساءلة القادة عن أداء الولايات المعهودة إليهم.
    Reform would not be easy but it would enable the Organization to more effectively implement the increasing number of mandated programmes and activities. UN ولن يكون الإصلاح بالأمر الهيـن لكنه سيمكن المنظمة من تنفيذ البرامج والأنشطة العديدة المعهودة إليها بفعالية أكبر.
    The purpose of the Convention is to protect children internationally from abduction, wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence. UN ويتمثل هدف هذه الاتفاقية في كفالة توفير حماية دولية للأطفال من عمليات الخطف العنيفة ونقلهم أو احتجازهم بصورة غير مشروعة، ووضع إجراءات لتأمين عودتهم السريعة إلى بلدان إقامتهم المعهودة.
    The Secretariat clarified that it was the established practice of intergovernmental reports to provide synthetic summaries of submissions, also guided by the General Assembly rules with regard to documentation and its word limit. UN وأوضحت الأمانة أن الممارسة المعهودة هي إدماج ملخصات توليفية للورقات في التقارير الحكومية الدولية، تسترشد أيضاً بقواعد الجمعية العامة بشأن الوثائق والحدود القصوى لعدد الكلمات.
    Most notably, the Procurement Division can rely on staff who are qualified to perform their assigned tasks. UN وأهم ما يلاحظ أن شعبة المشتريات تستطيع الاعتماد على موظفين مؤهلين ﻷداء المهام المعهودة إليهم.
    Your extensive experience and well-known skill guarantee the productive and effective management of the work of this organ. UN إن خبرتكم الواسعة ومهارتكم المعهودة ستكونان ضمانة لإدارتكم المنتجة والفعالة لعمل هذه الهيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more