"المفهوم الحالي" - Translation from Arabic to English

    • current concept
        
    • present concept
        
    • existing concept
        
    Fund mobilization for the integrated programmes should be improved through the joint efforts of UNIDO and the programme owners and, eventually, through changes in the current concept of earmarked funds. UN وينبغي تحسين تعبئة الموارد للبرامج المتكاملة من خلال الجهود المشتركة بين اليونيدو والجهات المالكة للبرامج، وفي نهاية المطاف من خلال إدخال تغييرات على المفهوم الحالي لتخصيص الأموال.
    Some members of the Commission felt that inequities would occur under this proposal and requested the ICSC secretariat to propose ways to retain the current concept of compensating staff on the basis of their dependency status. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن هذا المقترح سيؤدي إلى أوجه من عدم الإنصاف، وطلبوا إلى أمانة اللجنة اقتراح سبل للإبقاء على المفهوم الحالي لتعويض الموظفين على أساس وضع الإعالة الذي يوجدون عليه.
    At the same time, the focus on supporting disarmament, demobilization and reintegration, which is a cornerstone of the current concept of operations, should continue. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مواصلة التركيز على دعم عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي تشكل حجر الأساس في المفهوم الحالي للعمليات.
    She informed that in the Latin America region there is some debate whether the present concept of sustainable development is the best fit for ensuring this. UN وأبلغت أن هناك بعض الجدل في منطقة أمريكا اللاتينية حول ما إذا كان المفهوم الحالي للتنمية المستدامة هو الأنسب لضمان ذلك.
    The existing concept of theme groups for designing and implementing cooperation in the framework of the UNDAF is being further developed, especially in the eight pilot countries, to create `clusters' of lead agencies or designated individuals for particular topics. UN ويجري تطوير المفهوم الحالي المتعلق بالمجموعات المواضيعية المشكَّلة لتصميم وتنفيذ أنشطة التعاون ضمن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وبخاصة في ثمانية بلدان يجرَّب فيها، لإيجاد ' مجموعات` من الوكالات الرائدة أو الأفراد المعينين لمواضيع معينة.
    Draft resolution A/C.1/49/L.21 is intended to cover the whole spectrum of the current concept and implementation of confidence-building measures. UN والقصد من مشـروع القرار A/C.1/49/L.21 هو أن يغطي جميع أوجه المفهوم الحالي لتدابير بناء الثقة وتنفيذها.
    Nonetheless, such an attack does not require the existence of a war or armed conflict, since the current concept of crimes against humanity is independent of any situation of conflict. UN بيد أن هجمة من هذا النوع لا تقتضي وجود حرب أو نزاع مسلح، ما دام المفهوم الحالي للجرائم ضد الإنسانية لا يقترن بأي حالة من النزاع.
    The model of well-being proposed by the current concept of development was a consumer - based model, oriented to create conditions for every State to become a market able to compete in the global market. UN فنموذج الرفاه المقترح في إطار المفهوم الحالي للتنمية هو نموذج يقوم على الاستهلاك ويركز على تهيئة الظروف أمام كل دولة لكي تصبح سوقاً قادرة على المنافسة في السوق العالمية.
    In line with the agreement, a revised version of the current concept of operations for the police component of UNMIT is in its final stage of review and approval. UN وتمشيا مع الاتفاق، تجري الآن المراحل الأخيرة لاستعراض واعتماد نسخة منقحة من المفهوم الحالي للعمليات لعنصر الشرطة في البعثة.
    As part of the UNDP contribution to the millennium processes, BDP will pursue work on new patterns of development cooperation that include, but go beyond, the current concept of development aid, taking account of the changing realities and needs of the next century. UN وسيسعى المكتب، كجزء من مساهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عمليات اﻷلفية، إلى العمل على استحداث أنماط جديدة للتعاون اﻹنمائي تشمل وتتجاوز المفهوم الحالي للمعونة اﻹنمائية، مع مراعاة تغير اﻷوضاع والاحتياجات في القرن المقبل.
    To ensure that the Organization’s expenses were equitably apportioned, Japan advocated the use of “responsibility to pay” as the basis for calculating the scale of assessments, together with the current concept of “capacity to pay”. UN ومن أجل ضمان قسمة نفقات المنظمة بطريقة عادلة، دعت اليابان إلى استعمال " مسؤولية الدفع " كأساس لحساب جدول اﻷنصبة المقررة، باﻹضافة إلى المفهوم الحالي " القدرة على الدفع " .
    In practice, these critical and fundamental issues are not found in the current concept of governance and none of their components ever come to the surface, unless someone wants to use one to impose political conditions on a State or group of States in the South. UN وعمليا فإن هذه المسائل الحيوية والأساسية لا توجد في المفهوم الحالي للحكم ولم يطفو أي عنصر من عناصرها على السطح إلا إذا أرادت جهة ما استخدام إحدى عناصرها لفرض شروط سياسية على دولة ما أو مجموعة دول في الجنوب.
    68. At this time, based on the current concept of operations, the proposed vehicle establishment of MONUC stands at 954 vehicles, comprising 870 United Nations-owned vehicles and 84 trailers. UN 68 - من المقدر في الوقت الراهن، أن يتألف أسطول المركبات المقترح للبعثة استنادا إلى المفهوم الحالي للعمليات، من 954 مركبة، منها 870 مركبة مملوكة للأمم المتحدة و 84 مقطورة.
    If tolling of the statute of limitations is in fact already included under the Guide's current concept of the stay, then the more general question is why an exception to " preserve a claim " against the debtor is necessary. UN وإذا كان تعطيل قانون التقادم قد أدرج فعلا في المفهوم الحالي الوارد في الدليل بشأن الوقف، فإن السؤال الأعم يطرح بشأن سبب ضرورة الاستثناء لأغراض " الحفاظ على مطالبة " ضد المدين.
    This concept has allowed UNSOA to limit the number of its United Nations technical services staff posts to 141 in 2011/12, based on the current concept of supporting 8,000 troops in Somalia. UN وقد أتاح هذا المفهوم للمكتب إبقاء عدد وظائف موظفي الأمم المتحدة المختصين بالخدمات التقنية في حدود 141 وظيفة في الفترة 2011/2012، استنادا إلى المفهوم الحالي لدعم 000 8 جندي في الصومال.
    The objective is to move from the current concept of a self-accounting unit structure which contains supply, engineering and transport units, each of which contain an administrative cell and a warehousing element that performs the same activities to an integrated supply chain management structure. UN وتهدف العملية إلى التحول من المفهوم الحالي لهيكلٍ لوحدة المحاسبة الذاتية يتضمن وحدات للإمداد والهندسة والنقل، وكل منها يحتوي على خلية إدارية وعنصر تخزين يقوم بالأنشطة نفسها، إلى هيكلٍ متكامل لإدارة سلسلة الإمدادات.
    The framework of the current concept UN ألف - إطار المفهوم الحالي
    The study, which was prepared by the Force Commander and his staff, offers no alternative to the present concept of operations and deployment and contains no recommendations for a reduction in UNIFIL's operational capacity. UN ولا توفر الدراسة التي أعدها قائد القوة وموظفوه بديلا عن المفهوم الحالي للعمليات والانتشار ولا تتضمن توصيات بإجراء أي تخفيض في القدرة العملياتية للقوة.
    III. THE present concept OF INTERIM OFFICES UN ثالثا - المفهوم الحالي للمكاتب المؤقتة
    Furthermore, some concern was expressed that the present concept of " significant harm " would not be applicable to the problems posed by the nonsustainable use of groundwater, although draft article 4, paragraph 3, might constitute an attempt to deal with extraction rates. UN 136- وعلاوة على ذلك، أُعرِب عن قلق من أن المفهوم الحالي المتمثل في حدوث " ضرر ذو شأن " لا ينطبق على المشاكل التي يثيرها الاستخدام غير المستدام للمياه الجوفية، رغم أن الفقرة 3 من مشروع المادة 4 يمكن أن تشكل محاولة للتعامل مع معدلات استخراج الموارد.
    4. The troop-contributing countries feel that the existing concept of providing medical services within the framework of levels 1 to 3 should be retained in United Nations peacekeeping operations for the following reasons: UN 4 - ترى البلدان المساهمة بقوات أن المفهوم الحالي لتقديم الخدمات الطبية في إطار المستويات من 1 إلى 3 ينبغي الإبقاء عليه في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وذلك للأسباب التالية:
    However, in the spirit of being constructive and in order not to paralyse the negotiating process, my delegation believes that a commitment should be made to assess, as a first step, limitations on the use of the veto, via an existing concept of the rule established in paragraph 3, Article 27, of the Charter. UN ولكن انطلاقا من الروح البنّاءة، وحتى لا نشل عملية المفاوضات، يرى وفدي أنه ينبغي، كخطوة أولى، الالتزام بإجراء تقييم للحدود المفروضة على استخدام حق النقض من خلال المفهوم الحالي للقاعدة المحددة في الفقرة 3 من المادة 27 من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more