"المفهوم في" - Translation from Arabic to English

    • concept in
        
    • understood in
        
    • concept into
        
    • notion in
        
    • concept at
        
    • concept to
        
    • concept is
        
    • the concept
        
    • concept within
        
    • sense
        
    We are concerned that future mainstreaming of the concept in United Nations activities will follow the same path. UN ونحن نشعر بالقلق من أن تتبع عملية تعميم المفهوم في أنشطة الأمم المتحدة مستقبلا النهج ذاته.
    Her delegation would like to have the reaction of other delegations to the utility of that concept in defining the agenda on women. UN وقالت إن وفدها يود أن يطلع على ردود فعل الوفود اﻷخرى فيما يتعلق بجدوى هذا المفهوم في تحديد الخطة المتعلقة بالمرأة.
    He asked whether members wished to reintroduce the concept in the current context. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    " (...) must be understood broadly as to include all those comprising a family as understood in the society concerned. UN ' ' يجب أن يُفهم بمعناه العام ليشمل جميع من يكوِّنون أسرة بالمعنى المفهوم في المجتمع المعني.
    In order to put this concept into practice, a reorganization of the environmental architecture of the United Nations is needed. UN ومن أجل وضع هذا المفهوم في حيز التطبيق العملي، هناك حاجة إلى إعادة تنظيم الهيكل البيئي للأمم المتحدة.
    First of all, frankly speaking, many delegations, even without inclusion of this notion in the draft, will pursue a balanced outcome anyhow in the work of the Conference on Disarmament in addressing the four core issues. UN أولاً، وبكل صراحة، ستسعى وفود عديدة بأي طريقة من الطرق إلى التوصل إلى نتيجة متزنة في عمل مؤتمر نزع السلاح لدى معالجة المسائل الأساسية الأربع حتى إذا لم يدرج هذا المفهوم في المشروع.
    But we should not use the lack of Council reform as an excuse to not move ahead in the implementation of this concept in all possible areas. UN بيد أننا يجب ألاّ نستعمل عدم إصلاح المجلس كعذر لعدم المضي قُدما في تنفيذ هذا المفهوم في جميع المجالات الممكنة.
    Significant progress has still not been seen because of the novelty of the concept in the Central African Republic. UN ولم يُلاحظ أنه أُحرز تقدم ملموس بسبب جِدة هذا المفهوم في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. UN إن جلسة اليوم تقدم إشارة واضحة على أن مفهوم الأمن البشري متزايد الأهمية، وفي الوقت نفسه يزداد الإقرار به، وأفغانستان ترحب بهذا الاتجاه وتدعم مواصلة مناقشة هذا المفهوم في المستقبل.
    Consequently, any formulation that would make it possible to include that concept in the draft, with a view to promoting the objective of legal certainty, should be considered. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    At the same time, Poland wishes to express its political will to implement this concept in its national policy. UN وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية.
    It recognized the significance of the concept in many countries, while accepting that other policy frameworks are appropriate elsewhere. UN وسلم بأهمية هذا المفهوم في بلدان كثيرة ولكنه أقر بأن اﻷطر اﻷخرى للسياسة العامة لها محلها في مواضع أخرى.
    However, during appraisal missions to study feasibility of the concept in three pilot countries, a number of constraints surfaced, such as the dearth of appropriate buildings and the high costs involved. UN ومع ذلك، ففي أثناء الاضطلاع بمهام التقييم المتعلقة بدراسة الجدوى الاقتصادية لذلك المفهوم في ثلاثة بلدان رائدة ظهرت قيود من قبيل قلة توافر المباني الملائمة وارتفاع التكاليف اللازمة.
    This is the reason for the inclusion of the concept in article 49. UN فهذا هو سبب إدراج هذا المفهوم في المادة 49.
    Indeed, the Commission itself was employing the concept in the context of the topic reservations to treaties. UN بل إن اللجنة نفسها تستعمل هذا المفهوم في سياق موضوع التحفظات على المعاهدات.
    Discussions on this topic are being developed with a view to facilitating the application of this concept in the work of the United Nations. UN ويجري حالياً تطوير المناقشات حول هذا الموضوع بغية تيسير تطبيق هذا المفهوم في العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة.
    Technical standards pose challenges, as there is lack of understanding on the concept in the context of services. UN وتطرح المعايير التقنية تحديات لأن هناك سوء تفاهم حول المفهوم في سياق الخدمات.
    While the concept of sustainability was understood in its broadest sense, it was emphasized that efforts to operationalize the concept should be concrete and geared towards implementation. UN وإذا كانت فكرة الاستدامة مفهومة في معناها اﻷوسع، فقد جرى التأكيد على ضرورة أن تكون الجهود الرامية إلى طرح هذا المفهوم في اﻹطار الواقعي جهودا عملية موجهة نحو التنفيذ.
    It is understood, in this connection, that should the Human Rights Council concur with those recommendations, an estimated $123,300 would be required to implement them. UN ومن المفهوم في هذا الصدد أنه في حال موافقة مجلس حقوق الإنسان على هذه التوصيات، سيلزم بمبلغ يقدر بنحو 300 123 دولار لتنفيذها.
    The question of equitable representation of small States is of particular concern, and we are studying closely those proposals which take this concept into account. UN ومسألة التمثيل العادل للدول الصغيرة لها أهمية خاصة، ونحن ندرس عن كثب المقترحات التي تأخذ هذا المفهوم في الاعتبار.
    Those representatives reiterated their objections to the notion of attributing responsibility for international crimes of States and to the introduction of that notion in article 19. UN وكرر أولئك الممثلون الاعراب عن اعتراضاتهم على مفهوم عزو المسؤولية عن الجرائم الدولية للدول وعلى إدخال ذلك المفهوم في المادة ١٩.
    From this standpoint, the struggle against illicit drug trafficking will undoubtedly require a sufficient level of resources, but it will also and above all require an egalitarian concept of the individual's dignity and worth and the resolve to work for that concept at all times and in all circumstances. UN ومن هذا المنطلق فإن الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات سيتطلب دون شك مستوى كافيا من الموارد، كما أنه سيتطلب أيضا وقبل كل شيء مفهوما لكرامة الفرد وقيمته يقوم على التمسك بروح المساواة، وتصميما على العمل من أجل ذلك المفهوم في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف.
    A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. UN وأشارت دراسة حديثة إلى أن إبراز هذا المفهوم في صدارة عملية المعونة قد اتضح أنه أصعب مما كان متوقعا.
    This is how the concept is enshrined in European law. UN وعلى هذا المنوال، تكرس المفهوم في القانون الأوروبي.
    Guatemala interpreted that concept within the framework of the unity of the State and territorial integrity. UN وأضاف أن غواتيمالا تفسر هذا المفهوم في إطار وحدة الدول والسلامة اﻹقليمية.
    While there are no trade unions in the outside world's sense, there is an informal association of public service employees. UN وإذا لم يكن هناك نقابة للعمال بالمعنى المفهوم في العالم الخارجي، إلا أنه هناك رابطة غير رسمية لموظفي الخدمات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more