"المقبول عموماً" - Translation from Arabic to English

    • generally accepted
        
    In the case of agreements that involve developing countries, in particular, it is generally accepted that the promotion of development is an essential goal. UN وفي حالة الاتفاقات التي تنطوي على بلدان نامية، بصفة خاصة، من المقبول عموماً أن تعزيز التنمية غاية أساسية.
    It is generally accepted that the board has responsibility for reporting on the financial and operating results of the corporation. UN ومن المقبول عموماً أن يكون المجلس مسؤولاً عن الإبلاغ عن النتائج المالية والتشغيلية للشركة.
    It is generally accepted that women can be exposed to specific types of harm resulting in a need for protection. UN ومن المقبول عموماً أن النساء قد يتعرضن لأنواع محددة من الأذى تستدعي حمايتهن.
    All professional codes of practice in the public or private sector do subscribe to this generally accepted principle and these codes translate this principle into reality and thereby these codes do bind their management to abide by this principle. UN وتكرس جميع مدونات الممارسات المهنية في القطاع العام أو الخاص هذا المبدأ المقبول عموماً وتترجِم هذه المدوَّنات المبدأ المذكور إلى واقع وبالتالي فإن هذه المدوّنات تُلزِم إداراتها بالامتثال لهذا المبدأ.
    36. It is generally accepted that voluntary repatriation, where possible, is the most desirable lasting solution to any given refugee situation. UN ٦٣- ومن المقبول عموماً أن العودة الطوعية إلى الوطن هي حيثما أمكن ذلك أفضل الحلول الدائمة ﻷي حالة من حالات اللاجئين.
    It is generally accepted that there are three essential elements of competition law: merger provisions, conspiracy provisions and abuse of dominance provisions. UN ومن المقبول عموماً أن هناك ثلاثة عناصر أساسية لقانون المنافسة، وهي: الأحكام المتعلقة بالاندماجات، والأحكام المتعلقة بالتواطؤ، والأحكام المتعلقة بإساءة استخدام المركز المهيمن.
    States are obliged under the Geneva Convention system to prosecute such international crimes, and it is generally accepted that they fall under the principle of universal jurisdiction which means that also other states, if the perpetrators are later found on their territory, may prosecute such criminal acts. UN والدول مُلزمة بموجب نظام اتفاقيات جنيف بمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم الدولية، ومن المقبول عموماً أنها تقع ضمن مبدأ الولاية القضائية العالمية، أي أن دولاً أخرى يمكنها أيضاً محاكمة مرتكبي هذه الأعمال الإجرامية إذا تواجدوا على أراضيها في فترة لاحقة.
    During the drafting of the ICRSCR and the ICCPR, it was generally accepted that a prohibition of discrimination and distinction, respectively, did not preclude positive measures being taken in favour of disadvantaged groups. UN أثناء صياغة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كان من المقبول عموماً أن حظر التمييز والتفرقة على التوالي لا يمنع اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الجماعات المحرومة.
    During the drafting of the ICESCR and the ICCPR, it was generally accepted that a prohibition of discrimination and distinction, respectively, did not preclude positive measures being taken in favour of disadvantaged groups. UN أثناء صياغة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كان من المقبول عموماً أن حظر التمييز والتفرقة على التوالي لا يمنع اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الجماعات المحرومة.
    It had been generally accepted that, where there had been human rights violations, they had been exceptional occurrences, normally arising from the difficult political situation which had prevailed in 1991-1992. UN ومن المقبول عموماً أن انتهاكات حقوق اﻹنسان كانت أحداثاً استثنائية نجمت عموماً عن الحالة السياسية الصعبة التي كانت سائدة في الفترة ١٩٩١-٢٩٩١.
    The extraterritorial scope of the duty remains unsettled under international human rights law, but it is generally accepted that States are not prohibited from taking steps to regulate the overseas behaviour of companies incorporated within their jurisdiction, provided there is a recognized jurisdictional basis and that an overall test of reasonableness is met. UN ولا يزال البُعد الخارجي لواجب الحماية غير مستقر في القانون الدولي لحقوق الإنسان، إلا أنه من المقبول عموماً أن الدول ليس محظورا عليها أن تتخذ خطوات لتنظيم السلوك الذي تنتهجه في الخارج الشركات التي تأسست في إطار ولايتها، وذلك بشرط وجود أساس خاص بالولاية معترف به واستيفاء اختبار المعقولية بوجه عام.
    6. It is generally accepted that the global credit crunch generated by the subprime mortgage crisis has been one of the main causes of the current worldwide financial and economic crisis. UN 6- ومن المقبول عموماً أن يكون انحسار الائتمان على الصعيد العالمي الناتج عن أزمة الرهون العقارية عالية المخاطِر من الأسباب الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة.
    29. Where a standard lower than the generally accepted international standard is being applied because of local economic conditions, every effort should be made to raise that standard as soon as possible. UN 29- حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموماً بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن.
    It is now generally accepted that optimal pest management integrates a range of activities -- from growing a healthy crop which is more able to withstand pest attack and creates conditions suitable for natural enemies, to the use of modern pest control chemicals and biotechnology. UN وأضحى الآن من المقبول عموماً أن تشمل الإدارة المثلى للآفات مجموعة من الأنشطة، من زراعة " محصول صحي " يزداد قدرة على تحمل هجوم الآفات ويتيح ظروفاً مواتية للأعداء الطبيعيين، إلى استخدامٍ للمواد الكيميائية والتكنولوجيا البيولوجية الحديثة لمكافحة الآفات.
    They add nothing to existing law, since it is generally accepted that participation in the same multilateral treaty does not signify mutual recognition, even implicit. UN فهي لا تأتي بجديد للقانون القائم لأن من المقبول عموماً أن المشاركة في نفس المعاهدة المتعددة الأطراف لا تعني الاعتراف المتبادل ولو بصفة ضمنية().
    5. While precise figures are not available, it is generally accepted by the United Nations that from 2 million to 3.5 million women and girls live with obstetric fistula. UN 5 - وبالرغم من عدم توافر إحصاءات دقيقة، فمن المقبول عموماً في الأمم المتحدة أن ما يتراوح بين مليونين و 3.5 ملايين من النساء والفتيات، يعانين من ناسور الولادة().
    These efforts are relevant to the Rapporteur, as the generally accepted route to the fulfilment of the right of self-determination for the Palestinian people living under occupation has been to achieve an Israeli withdrawal in accordance with Security Council resolution 242 (1967) or on the basis of an agreement between the parties. UN ويعتبر المقرر الخاص أن هذه الجهود مهمة، لأن الطريق المقبول عموماً نحو إعمال حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال يتمثل في تحقيق انسحاب إسرائيلي وفقاً لقرار مجلس الأمن 242(1967) أو على أساس اتفاق بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more