"الملحَّة" - Translation from Arabic to English

    • pressing
        
    • urgency
        
    • the urgent
        
    • an urgent
        
    These policies, aimed to diminish the Jewish presence in Israel, emphasized the pressing need for a Jewish homeland. UN وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي.
    Technical cooperation funds continue to lag well behind the pressing needs of developing countries. UN وتمويل التعاون التقني لا يزال أقل بكثير من الاحتياجات الملحَّة للبلدان النامية.
    Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. UN ورغم أن النفط والغاز لا يتسمان بما تتسم به المياه الجوفية من طابع حيوي لحياة الإنسان، فإن لهذين الموردين أهمية استراتيجية للدول، والبحث عن موارد الطاقة هو من القضايا الملحَّة في هذا العصر.
    What had been lost was a sense of urgency, expressed in time-bound targets for action. UN فالشيء الذي ضاع هو الشعور بالحاجة الملحَّة معبّراً عنها بأهداف محددة زمنياً للعمل.
    As a general requirement, urgency was not a suitable criterion. UN وعموماً، فإن الحاجة الملحَّة ليست معياراً مناسباً.
    69. She noted that UNFPA recognized the urgent need to strengthen existing data systems and to establish realistic baselines for indicators. UN 69 - وأشارت إلى أن صندوق السكان يدرك الضرورة الملحَّة لتعزيز نظم البيانات الحالية ووضع خطوط أساسية واقعية للمؤشرات.
    Conscious of the urgent necessity for international assistance to the Palestinian people, taking into account the Palestinian priorities, UN وإذ تدرك الضرورة الملحَّة لتقديم مساعدات دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الأولويات الفلسطينية،
    Let us first of all consider the pressing nature of this problem: UN وعلينا، بادئ ذي بدء، بالنظر في الطبيعة الملحَّة لهذه المشكلة:
    Maternal mortality remained a pressing concern. UN ولا تزال وفيات الأمومة من بين دواعي القلق الملحَّة.
    Disarmament could save millions of lives and provide a development dividend by diverting valuable resources from armaments to pressing development needs. UN واختتم حديثه قائلاً إنه من الممكن أن يؤدي نـزع السلاح إلى الحفاظ على ملايين الأرواح وإلى تحقيق عائد إنمائي بتحويل موارد لها قيمة كبيرة من الأسلحة إلى الاحتياجات الملحَّة للتنمية.
    As in the case of Burundi, the Commission's work was now moving from the identification of critical peacebuilding areas to the implementation of pressing tasks. UN وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة تنتقل الآن، شأنها في ذلك شأن أعمالها المتعلقة ببوروندي، من مرحلة تعيين المجالات الحاسمة لبناء السلام إلى مرحلة تنفيذ المهام الملحَّة.
    Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. UN فالصراعات، والفقر، والمرض، والكوارث الطبيعية الأخرى والتي يصنعها الإنسان، وتغير المناخ، والطاقة والإرهاب، من بين المشاكل العديدة الملحَّة التي تواجه البشرية، وتتطلب استجابة عالمية عاجلة.
    As a consequence, the ability of Member States, particularly developing countries, to contribute to pressing peacekeeping needs had been severely constrained. UN ونتيجة لذلك، فإن قدرة الدول الأعضاء ولا سيما البلدان النامية على المساهمة في تلبية احتياجات حفظ السلام الملحَّة قد أصبحت تعاني من ضغوط شديدة.
    This has proved challenging in light of the total absence of local capacity in this area and the other pressing priorities placed on UNTAET at the beginning of its operations. UN وهو الأمر الذي يشكل تحديا نظرا لانعدام القدرة المحلية تماما في هذا المجال وللأولويات الأخرى الملحَّة التي أنيط بالإدارة الانتقالية لدى بدء عملها، التصدي لها.
    The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. UN وإن الأنشطة الجارية غير المشروعة للاتحاد الروسي والآثار الناجمة عنها على الصعيد الإنساني تؤكِّد الحاجة الملحَّة لإقامة آليات دولية لرصد الحالة الأمنية وحقوق الإنسان.
    Actions such as those described above by the United States of America against Cuba confirm the need for that debate and the urgency of finding solutions to put an end to such manifestations of State terrorism. UN فالإجراءات المشار إليها آنفا والتي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمظاهر إرهاب الدولة من هذا القبيل.
    Actions such as those described above by the United States Government against Cuba confirm the need for that debate and the urgency of adopting measures to put an end to such actions. UN وتؤكد الإجراءات من قبيل تلك المشار إليها أعلاه التي تتخذها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الإجراءات.
    You may recall that the Heads of State and Government, including the Prime Minister of Grenada, stressed recently in this very hall the urgency of releasing poor developing countries from their debt burden. UN ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم.
    the urgent need for action by the international community has never been greater. UN فالحاجة الملحَّة للعمل من جانب المجتمع الدولي لم تكن قط أكبر.
    Recognizing the urgent need to take appropriate measures aimed at further improving the situation of women in rural areas, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحَّة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Human trafficking was also an urgent concern. UN ويعدّ الاتجار بالبشر أيضاً من الشواغل الملحَّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more