A particularly welcome development is the trend towards a more in-depth reporting on the work of the Council by its Presidents, which is a departure from past practice. | UN | والتطور الجدير بالترحيب بوجه خاص هو الاتجاه نحو الإبلاغ الأكثر عمقا عن أعمال المجلس من جانب رؤسائه، ففي هذا خروج عن الممارسة المتبعة في الماضي. |
Hence, it was the view of his Group that the past practice should continue. | UN | واستنتج قائلا إنه من رأي مجموعته أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي. |
Hence it was the view of his Group that the past practice should continue. | UN | واستنتج قائلاً إنه من رأي مجموعته إذاً أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي. |
The Commission noted with appreciation that the new format of the Agency's budget had been welcomed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as a considerable improvement over past practice. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير شكل عرض ميزانية الوكالة الجديد الذي وجد ترحيبا لدى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية باعتباره يمثل تحسنا ملموسا على الممارسة المتبعة في الماضي. |
The practice in the past has been to assume that the operational rates in force at the time of the recosting would remain constant throughout the subsequent years. | UN | وكانت الممارسة المتبعة في الماضي هي افتراض أن أسعار الصرف التشغيلية المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف ستظل ثابتة طوال السنتين التاليتين. |
Since records in Vienna showed that payments had been made in the past, it had been assumed that “past practice” did not mean that the General Assembly would have to decide on that practice for the Tenth Congress. | UN | ونظرا ﻷن السجلات الموجودة بفيينا تظهر أنه قد تم السداد في الماضي، فقد افترض أن " الممارسة المتبعة في الماضي " تعني أن الجمعية العامة ليست بحاجة ﻷن تبت في أمر هذه الممارسة بالنسبة للمؤتمر العاشر. |
3. The Advisory Committee points out that the statement in paragraph 2 of the note, referring to the request of several delegations, is not in keeping with past practice whereby formal submissions of the Secretary-General are produced in response to decisions of legislative bodies and/or their subsidiary organs rather than requests of individual Members. | UN | ٣ - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التعبير الوارد في الفقرة ٢ من المذكرة والذي يشير إلى طلب وفود عديدة لا يتمشى مع الممارسة المتبعة في الماضي والتي تقدم عروض اﻷمين العام الرسمية بموجبها استجابة إلى قرارات الهيئات التشريعية و/أو أجهزتها الفرعية وليس إلى طلبات فرادى اﻷعضاء. |
95. Acquisitions of vehicles for field missions are now made through systems contracts that also make provision for spare parts, as against the past practice of establishing separate systems contracts for vehicles and for their spare parts. | UN | 95 - وتتم الآن عمليات شراء المركبات للبعثات الميدانية باستخدام عقود إطارية تنص أيضا على توفير قطع الغيار، في مقابل الممارسة المتبعة في الماضي المتمثلة في إبرام عقود إطارية منفصلة للمركبات ولقطع الغيار الخاصة بها. |
109. Mr. Agyeman (Ghana) suggested that the Secretariat should provide a table summarizing the military components of previous special political missions and peacekeeping operations, since that would clarify past practice and make financing decisions easier. | UN | 109 - السيد أغيمان (غانا): اقترح أن تقوم الأمانة العامة بتوفير جدول يوجز العناصر العسكرية في البعثات السياسية الخاصة وعمليات حفظ السلام السابقة، بالنظر إلى أن هذا سيؤدي إلى توضيح الممارسة المتبعة في الماضي ويجعل اتخاذ قرارات التمويل أسهل. |
Taking account of past practice, views of Parties that oppose the inclusion of certain proposals do not figure in this negotiating text. This is on the understanding that the inclusion of a proposal is without prejudice to the views of Parties that may not support the elaboration of any text at all on the issue in question. | UN | 8- وإذ أُخذت في الاعتبار الممارسة المتبعة في الماضي()، لا ترد في هذا النص التفاوضي آراء الأطراف التي تعارض إدراج مقترحات معينة، علماً بأن إدراج مقترح من المقترحات هو أمر لا يمس بآراء الأطراف التي قد لا تؤيد وضع أي نص على الإطلاق بشأن المسألة المطروحة. |
As in other episodes of financial crisis and currency turmoil, the crisis in East Asia was preceded by financial liberalization and deregulation which, in some cases, constituted a major break with past practice (UNCTAD, 1998:53-77). | UN | وكما كان الأمر في الحوادث الأخرى للأزمة المالية واضطراب العملات، فإن الأزمة في شرقي آسيا قد سبقها التحرير المالي وإزالة القيود التنظيمية الأمر الذي شكل، في بعض الحالات، قطيعة كبيرة مع الممارسة المتبعة في الماضي (الأونكتاد، 1998: 1-39). |
Following past practice, those delegations were invited to attend the current session of the Subcommittee and to address it as appropriate, without prejudice to further requests of that nature; that action did not involve any decision of the Subcommittee concerning status, but was a courtesy that the Subcommittee extended to those delegations. | UN | وجريا على الممارسة المتبعة في الماضي ، دعيت تلك الوفود الى حضور الدورة الحالية للجنة الفرعية ، والى الادلاء ببياناتهم أمامها حسب الاقتضاء ؛ وقد تم هذا الاجراء دون اجحاف بأي طلبات جديدة من هذا النوع ، كما انه لم ينطو على أي قرار من اللجنة الفرعية بشأن مركز تلك الوفود ، بل كان مجاملة من اللجنة الفرعية لها . |