"الممنوحة بموجب" - Translation from Arabic to English

    • granted under
        
    • accorded under
        
    • conferred by
        
    • granted by
        
    • given under
        
    • accorded by
        
    • afforded under
        
    • afforded by
        
    • granted in
        
    • offered by
        
    • awarded under
        
    His delegation joined previous speakers in requesting explanations of the apparent disparities in the exemptions granted under paragraph 26. UN وينضم وفده الى المتكلمين السابقين في طلب إيضاحات للاختلافات الواضحة في اﻹعفاءات الممنوحة بموجب الفقرة ٢٦.
    Thus, for instance, international organizations and their staff participating in disaster relief operations will enjoy, in that particular context, the privileges and immunities granted under the relevant conventions. UN وبالتالي، فإن المنظمات الدولية وموظفيها المشاركين في عمليات الإغاثة في حالات الكوارث، مثلا، يتمتعون، في ذلك السياق المعين، بالامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب الاتفاقيات ذات الصلة.
    The benefits being granted under these agreements were designed to facilitate the economic activities of the subjects of each State within the territory of the other State. UN وكان الهدف من المزايا الممنوحة بموجب هذه الاتفاقات هو تيسير الأنشطة الاقتصادية لرعايا كل دولة ضمن إقليم الدولة الأخرى.
    Exceptions can also apply to the treatment accorded under international treaties or domestic legislation relating to taxation. UN ويمكن أن تنطبق الاستثناءات أيضاً على المعاملة الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية أو التشريعات المحلية المتصلة بالضرائب.
    The Umpire has the powers, which are the same as those conferred by law on the First Hall of the Civil Court. UN ويخوَّل المحكم سلطة مماثلة للسلطة الممنوحة بموجب القانون لمحكمة أول درجة مدنية.
    The Law on Religious Organizations regulates social relations formed through the realization of freedom of conscience in accordance with the activities of religious organizations granted by the Constitution of the Republic: UN وينظﱢم قانون المنظمات الدينية العلاقات الاجتماعية عن طريق تحقيق حرية الضمير وفقا ﻷنشطة المنظمات الدينية الممنوحة بموجب دستور الجمهورية:
    Consent given under the optional clause was almost invariably accompanied by reservations that had to be interpreted by the Court. UN وأن الموافقة الممنوحة بموجب الشرط الاختياري كانت مصحوبة على الدوام تقريبا بتحفظات يجب أن تفسرها المحكمة.
    This work could be instrumental in improving the effectiveness of international support to LDCs, with a view to increasing the structural impact of specific benefits accorded by virtue of LDC status. UN ويمكن أن يكون هذا العمل حاسماً في تحسين فعالية الدعم الدولي المقدم لأقل البلدان نمواً، بغية زيادة التأثير الهيكلي للمنافع المحددة الممنوحة بموجب مركز أقل البلدان نمواً.
    Appointments, granted under these rules, may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. UN ولا يجوز إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد قبل موعد انتهائها وفقا ﻷحكام القاعدة ٣٠٩/١.
    The Security Council's increasingly frequent authorizations of the use of force under Chapter VII had taken place in a legal framework that had not always been well defined, and had been based on excessively broad interpretations of the powers granted under the Charter. UN وتزايد لجوء مجلس اﻷمن بصورة متكررة الى الاذن باستخدام القوة بموجب الفصل السابع حدث في اطار قانوني لم يكن محددا بصورة جيدة دائما، واستند الى تفسيرات فضفاضة بشكل مفرط للصلاحيات الممنوحة بموجب الميثاق.
    The current level of commitment authority granted under the General Assembly decision of 8 April was up to $111.3 million per month. UN ويبلغ المستوى الحالي لسلطة الالتزام الممنوحة بموجب قرار الجمعية العامة المؤرخ ٨ نيسان/ابريل، ٣ ملايين دولار شهريا.
    Moreover, the absolute immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials must not be called into question. UN وعلاوة على ذلك، يجب عدم التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون مناصبهم.
    Moreover, the absolute immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials must not be called into question. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي إلى رؤساء الدول والأفراد الدبلوماسيين والمسؤولين الآخرين الذين يشغلون وظائف رفيعة المستوى.
    In addition, extreme care must be taken not to violate the immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-level officials. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب الحرص البالغ على عدم انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين، وغيرهم من المسؤولين من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى.
    Accordingly, the regular budget share was accommodated through the use of the authority granted under resolution 60/283; UN وبناء عليه، تم الوفاء بحصة الميزانية العادية باستخدام السلطة الممنوحة بموجب القرار 60/283؛
    Its application should not violate the immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other serving high-level officials. UN وينبغي ألا يؤدي تطبيقه إلى انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين العاملين الرفيعي المستوى.
    Concerned that the DPRK is abusing the privileges and immunities accorded under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations, UN وإذ يساوره القلق من أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تسيء استخدام الامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية،
    Concerned that the DPRK is abusing the privileges and immunities accorded under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations, UN وإذ يساوره القلق من أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تسيء استخدام الامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية،
    She wondered whether teachers were trained to be aware of discrimination and of the rights conferred by the Convention. UN وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور.
    Included in the organization's purview are issues regarding women and children, as well as issues where rights granted by the United States Constitution are under debate. UN وتندرج ضمن إطار اختصاص الاتحاد المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال، فضلا عن المسائل التي تكون فيها الحقوق الممنوحة بموجب دستور الولايات المتحدة محل نقاش.
    The protection afforded under a communications procedure to the Convention should be no less effective than that offered by already existing procedures of comparable instruments in the United Nations human rights context. UN وينبغي ألا تكون الحماية الممنوحة بموجب اﻹجراء المتعلق بالرسائل المنصوص عليه في الاتفاقية أقل فعالية عن تلك الممنوحة بموجب اﻹجراءات الحالية الموجودة في الصكوك المماثلة ضمن سياق حقوق اﻹنسان.
    To obtain the full benefit of these consensual allocations, it is essential that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in insolvency proceedings of the grantor. UN ومن أجل الاستفادة التامة من هذه التوزيع التوافقي للأولوية، من الضروري أن يستمر سريان الأولوية الممنوحة بموجب اتفاق لتخفيض رتبة الأولوية في سياق إجراءات إعسار المانح.
    With respect to these measures, general agreement seems to exist on the principle that such actions by the Security Council, taken under the competences granted in Article 25, may be acceptable as stop-gap measures. UN وفي ما يتعلق بهذه التدابير، يبدو أن هناك اتفاقا عاما على مبدأ إمكان قبول إجراءات مجلس الأمن المتخذة بمقتضى الاختصاصات الممنوحة بموجب المادة 25 باعتبار أنها تدابير بديلة مؤقتة.
    The wide-ranging protection against discrimination offered by the Constitution was welcome. Article 11 of the Constitution contained an exceptionally detailed list of prohibited grounds of discrimination, but he wondered how far that provision was applied in practice. UN ويجب الإشادة بنطاق الحماية ضد التمييز الممنوحة بموجب الدستور، حيث تورد المادة 11 قائمة كاملة إلى حد بعيد عن دوافع التمييز الممنوعة، ولكن يمكن أن نتساءل عن مدى تطبيق هذا الحكم من الناحية العملية.
    42. The State party had provided detailed information on compensation awarded under Decree No. 1290 of 2008. UN 42- وقدمت الدولة الطرف معلومات مفصلة عن التعويضات الممنوحة بموجب المرسوم رقم 1290 لعام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more