The Horn of Africa has suffered because of policies emanating from that kind of mindset for too long. | UN | لقد عانت منطقة القرن الأفريقي لفترة طويلة للغاية بسبب السياسات المنبثقة من هذا النوع من التفكير. |
I'm picking up some unusual energy readings emanating from the station. | Open Subtitles | أنا التقاط بعض قراءات الطاقة غير عادية المنبثقة من المحطة. |
I'm picking up some unusual energy readings emanating from the station. | Open Subtitles | أنا التقاط بعض قراءات الطاقة غير عادية المنبثقة من المحطة. |
Under this item, the Twentieth Meeting may wish to address other important issues, such as urgent matters arising from the country reports. | UN | ولعل الاجتماع يود أن يتناول، في إطار هذا البند، أي مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية. |
The independent expert reports to the Human Rights Council on the recommendations emerging from the Forum. | UN | وتبلغ الخبيرة المستقلة التوصيات المنبثقة من المنتدى إلى مجلس حقوق الإنسان. |
:: Sets out the safeguards reporting requirements that are derived from the EURATOM Treaty. | UN | :: تحدد مقتضيات الإبلاغ بشأن الضمانات المنبثقة من معاهدة يوراتوم. |
The competence of the court resulting from this Act as concerns protection of the rights of broadcasters has been presented in the discussion of article 2 of the Covenant. | UN | وقد عُرضت في مناقشة المادة ٢ من العهد اختصاصات المحكمة المنبثقة من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حقوق المذيعين. |
This will assist African countries in the ownership and effectiveness of the policies deriving from trade reforms. | UN | وسيساعد ذلك بلدان أفريقيا على تولي زمام السياسات المنبثقة من الإصلاحات التجارية. خلاصة |
But I am detecting an anomalous energy signature emanating from within. | Open Subtitles | ولكن أنا الكشف عن توقيع الطاقة الشاذة المنبثقة من الداخل. |
A number of cross-cutting themes emanating from the major conferences of the 1990s were selected, including: | UN | وقد اختير عدد من المواضيع الشاملة المنبثقة من المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال التسعينيات، وهي تشمل ما يلي: |
The delegations stressed that the Evaluation Office should not become involved in operationalizing or implementing the recommendations emanating from its evaluations. | UN | وشددت الوفود على أن لا يشترك مكتب التقييم في تنفيذ أو إنجاز التوصيات المنبثقة من تقييماته. |
The groundless allegations emanating from anti-government elements have gradually found their way into the Special Rapporteur's reports. | UN | وقد شقت المزاعم الواهية المنبثقة من العناصر المناوئة للحكومة طريقها تدريجيا لتنفذ إلى تقارير المقرر الخاص. |
The Lebanese authorities have taken an official position against such attacks emanating from their territory and expressed a commitment to halting the infringements. | UN | واتخذت السلطات اللبنانية موقفا رسميا مضادا لهذه الهجمات المنبثقة من أراضيها، وأعربت عن التزام بوقف هذه الانتهاكات. |
In particular, it had underscored that it would treat with caution evidentiary materials specially prepared for the case and also materials emanating from a single source. | UN | وأكدت بشكل خاص بأنها ستتناول بحذر أدلة الإثبات المعدة خصيصا لهذه القضية وكذلك المواد المنبثقة من مصدر واحد. |
It also includes recommendations by the Friends of the Chair arising from the concept paper. | UN | ويتضمن التقرير أيضا توصيات أصدقاء الرئيس المنبثقة من الورقة المفاهيمية. |
Update paper to take into account issues or advice arising from the consolidation study. | UN | تحديث الورقة لتأخذ في الاعتبار المسائل أو الإرشادات المنبثقة من الدراسة المتعلقة بالدمج. |
Some of the major results emerging from the report are detailed below. | UN | ويرد أدناه تفصيل لبعض النتائج الرئيسية المنبثقة من التقرير. |
Monitors the implementation of sectoral and global action programmes for women, including those derived from the world conferences on women. | UN | رصد تنفيذ برامج العمل القطاعية والعالمية الخاصة بالمرأة بما في ذلك البرامج المنبثقة من المؤتمرات العالمية للمرأة. |
Dedicated resources should be appropriated in order to ensure complete implementation of the detailed proposals resulting from this process. | UN | رصد موارد مخصصة من أجل كفالة إنجاز تنفيذ المقترحات المفصلة المنبثقة من هذه العملية. |
As is well known, the Turkish intervention of 1974 is fully legitimate under international law since it was conducted in accordance with her rights and obligations deriving from the 1960 Treaty of Guarantee. | UN | ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
We are fully committed to fulfil our contractual obligations stemming from both the Ottawa Convention and the Convention on Certain Conventional Weapons. | UN | ونحن ملتزمون تماما بالوفاء بالتزاماتنا التعاقدية المنبثقة من اتفاقية أوتاوا والاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
The freedom of children should be circumscribed by freedom of thought and expression arising out of their liberal, creative and humanistic character. | UN | فحرية الأطفال يجب أن تحدد بحرية الفكر والتعبير المنبثقة من طابعهم التحرري والمبدع والإنساني. |
National drug control strategies or plans have been adopted or updated to include the goals and targets that emerged from the twentieth special session of the General Assembly. | UN | 11- اعتمدت استراتيجيات أو خطط وطنية لمراقبة المخدرات أو جرى تحديث القائم منها لتضمينها الغايات والأهداف المنبثقة من الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Referral of texts emanated from the work of the Commission to the General Assembly and consideration of these texts by the General Assembly | UN | إحالة النصوص المنبثقة من عمل اللجنة إلى الجمعية العامة ونظر الجمعية العامة في تلك النصوص |
Consideration should be given to the implementation of the UNCTAD XI mandates and the recommendations flowing from the Mid-term Review, as well as to the Eminent Persons' report. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي مراعاة تنفيذ ولايات مؤتمر الأونكتاد الحادي عشر والتوصيات المنبثقة من استعراض منتصف المدة، إضافة إلى تقرير فريق الشخصيات البارزة. |
19. The breadth and depth of technical capacity that exists within the United Nations development system and the mandates that emanate from international agreements and normative frameworks constitute the major advantages of the system in the global development cooperation arena. | UN | 19 - تتجسد الميزات الرئيسية لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي على صعيد التعاون الإنمائي العالمي فيما تتسم به القدرة الفنية الموجودة داخله من اتساع وعمق وفي ولاياته المنبثقة من الاتفاقات والأطر المعيارية الدولية. |
or those which follow from relevant bilateral or multilateral agreements. The language of this provision has been derived from paragraph 13 of the IMO interim measures. | UN | أو الاجراءات المنبثقة من اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ذات صلة.استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٣١ من التدابير المؤقتة الصادرة عن اﻵيمو . |
The incoming and outgoing documents originating from key offices have to be delivered in hard copy to all sections concerned via the Central Registry via messengers. | UN | ويتعين إيصال الوثائق الواردة والصادرة المنبثقة من مختلف المكاتب الرئيسية في شكل مطبوع إلى جميع الأقسام المعنية مرورا بقلم المحكمة المركزي وبواسطة السعاة. |
The present report contains the proposed resource requirements for 2007 for 10 special political missions grouped under the thematic cluster of United Nations offices, peacebuilding support offices, integrated offices and commissions, which emanate from the decisions of the Security Council. | UN | يتضمن هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد لعام 2007 لفائدة 10 بعثات سياسية خاصة مصنفة في إطار المجموعة المواضيعية المؤلفة من مكاتب الأمم المتحدة ومكاتب دعم بناء السلام والمكاتب المتكاملة واللجان التابعة للأمم المتحدة المنبثقة من مقررات مجلس الأمن. |