"المنصوص عليها في القانون الدولي" - Translation from Arabic to English

    • under international law
        
    • embodied in international law
        
    • enshrined in international law
        
    • set out in international law
        
    • provided for in international law
        
    • provided for by international law
        
    • laid down by international law
        
    • as prescribed by international law
        
    • provisions of international law
        
    States were duty-bound to take all appropriate safety and protection measures under international law and to bring criminal perpetrators to justice. UN وعلى الدول واجب اتخاذ جميع تدابير السلامة والحماية الملائمة المنصوص عليها في القانون الدولي وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    This issue is likely to cause controversy in the majority of cases, which can be settled by the means provided under international law. UN وتثير هذه المسألة، كما يحدث في العادة، في معظم القضايا، جدلا يمكن حله عبر القنوات المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Considering that such international cooperation should be based on the principles embodied in international law, especially the Charter of the United Nations, as well as the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). UN وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سيما في ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة،
    Considering that such international cooperation should be based on the principles embodied in international law, especially the Charter of the United Nations, as well as the Universal Declaration of Human Rights, Resolution 217 A (III). the International Covenants on Human Rights Resolution 2200 A (XXI), annex. and other relevant instruments, UN وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سﱢيما ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة،
    The Government of Saint Kitts and Nevis holds in high regard the Charter of the United Nations and other provisions enshrined in international law that govern the relationships between States and international entities. UN تحرص حكومة سانت كيتس ونيفيس كل الحرص على احترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الأحكام المنصوص عليها في القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول والهيئات الدولية.
    1. To reassert the importance of respecting the principles and discharging the obligations set out in international law with respect to action against anti-personnel mines, which are valid for all nations; UN 1- نؤكد من جديد أهمية الامتثال للمبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي والسارية على جميع الأمم فيما يتعلق بمكافحة الألغام المضادة للأفراد؛
    The perpetrators must be brought before the appropriate courts and tried, while being granted all of the rights of due process provided for in international law. UN ويجب أن يمثل مرتكبوها أمام المحاكم المختصة لمحاكمتهم، مع منحهم كل الحقوق التي تنطوي عليها العملية الواجبة المنصوص عليها في القانون الدولي.
    132. With reference to draft article 12, it was pointed out that the phrase " such cases as may be provided for by international law " was rather vague. UN 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض.
    Without prejudice to Japan's understanding of the notion of universal jurisdiction, his delegation maintained that the core crimes under international law must be punished without exception. UN وبدون المساس بفهم اليابان لمفهوم الولاية القضائية العالمية، يصر وفد بلده على أن الجرائم الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي يجب أن يعاقَب عليها دون استثناء.
    In the forty-sixth year of its occupation of Palestinian territory, Israel continued in its practices and policies that violate the occupying Power's obligations under international law. UN واصلت إسرائيل في السنة السادسة والأربعين من احتلالها للأرض الفلسطينية ممارساتها وسياساتها التي تخل بالتزامات السلطة القائمة بالاحتلال المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. UN إصدار وإنفاذ تعليمات واضحة تقضي بمنح المحتجزين جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون الدولي لضمان احتجازهم بصورة قانونية وحصولهم على محاكمة عادلة.
    The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. UN وينبغي ذكر هذه العناصر الإضافية كعوامل وظروف محددة على أساس التعهدات والالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي التي تتطلب تطبيق جميع الدول المعنية لها.
    Considering that such international cooperation should be based on the principles embodied in international law, especially the Charter of the United Nations, as well as the Universal Declaration of Human Rights, Resolution 217 A (III). the international Covenants on Human Rights See resolution 2200 A (XXI), annex. and other relevant instruments, UN وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سيما في ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٦٦(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٦٧( وغيرها من الصكوك ذات الصلة،
    Israel should set an example by ending the decades-long occupation and restoring the rights enshrined in international law to those under its occupation. UN وينبغي لإسرائيل أن تقدم المثل بإنهاء احتلالها الذي استغرق عقوداً، وإعادة الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي لأولئك الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    The shared and collective management of the world must be achieved in its true sense and be based on the underlying principles enshrined in international law. UN أمّا الإدارة المشتركة والجماعية للعالم فيجب أن تتحقق بمعناها الحقيقي، وتستند إلى المبادئ الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي.
    12. The right to self-determination, a founding principle of the United Nations, was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. UN 12 - ومضت قائلة إن لحق الشعوب في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ التأسيسية للأمم المتحدة، أهمية حاسمة في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي.
    The vast majority of inmates are victims of arbitrary detention, since they are imprisoned without trial or on the basis of a trial that fails to respect the due process and fair trial guarantees set out in international law. UN ويعتبر احتجاز الغالبية العظمى من السجناء احتجازاً تعسفياً لأنهم لم يخضعوا لأي محاكمة أو أنهم احتجزوا على أساس محاكمة لم تُجر وفق الأصول القانونية المرعية ولم تُحترم فيها ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في القانون الدولي.
    37. Regional legal instruments also affirm the main rights and guarantees provided for in international law and often elaborate upon them, including with express reference to internally displaced children. UN 37- وتؤكد الصكوك القانونية الإقليمية أيضاً الحقوق والضمانات الرئيسية المنصوص عليها في القانون الدولي وغالباً ما تتوسع فيها، كما تورد إشارة صريحة إلى الأطفال المشردين داخلياً.
    The rights of journalists to report and comment on all aspects of society, which includes the expression of views opposed to those of the authorities, and the right of the Belarusian public to receive such information must be guaranteed and should in no case be subject to restrictions other than those provided for by international law. UN وذلك أن حقوق الصحفيين في الابلاغ عن جميع جوانب المجتمع والتعليق عليها، وهو ما يشمل التعبير عن آراء تختلف عن آراء السلطات، وحق الجمهور في بيلاروس في تلقي هذه المعلومات، هي حقوق يجب ضمانها وينبغي ألا تخضع بأي حال من اﻷحوال لقيود غير القيود المنصوص عليها في القانون الدولي.
    2. That part of the claim relating to the alleged mistreatment of certain Ugandan nationals remains inadmissible because Uganda has still failed to show that the requirements laid down by international law for the exercise of its diplomatic protection were satisfied; in the alternative, that part of the claim is unfounded because Uganda is still unable to establish the factual and legal bases of its claims. UN 2 - أن جزء الطلب المتعلق بادعاء سوء معاملة بعض المواطنين الأوغنديين يظل غير مقبول لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون الدولي من أجل ممارستها للحماية الدبلوماسية؛ واحتياطيا، أن ذلك الجزء من الطلب لا أساس له من الصحة لأن أوغندا لم تتمكن حتى الآن من إثبات الأسس الفعلية والقانونية لطلباتها.
    Doubt had been cast by critics as to the good faith of the President for delaying the formation of the new government, and on the willingness of the President to accept State obligations as prescribed by international law. UN وقالوا إن المنتقدين قد شككوا في حسن نية الرئيس بسبب تأخره في تشكيل حكومة جديدة كما شككوا باستعداد الرئيس لقبول التزامات الدولة المنصوص عليها في القانون الدولي.
    What's important is that the PSI is implemented in consistency with the relevant provisions of international law and the laws of participating countries. UN وما يهم هو أن تنفيذها يتمشى والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي وقوانين البلدان المشاركة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more