"المنطقة وفيما" - Translation from Arabic to English

    • the region and
        
    North Korea's test-launching has a serious security implication for the strategic environment in the region and beyond. UN واﻹطلاق التجريبي الذي قامت به كوريا الشمالية له تأثير أمني خطير على المناخ الاستراتيجي في المنطقة وفيما عداها.
    At the same time, we are working to forge close economic partnerships in the region and beyond. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نعمل على إقامة شراكات اقتصادية وثيقة في المنطقة وفيما وراءها.
    However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. UN ومع ذلك، يتفاوت التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية فيما بين بلدان المنطقة وفيما بين مختلف الأهداف والمؤشرات.
    The peace process in the Middle East continues to gain momentum and wider acceptance in the region and beyond it. UN لا تزال عملية السلم في الشرق اﻷوسط تكتسب زخما وقبولا أوسع نطاقا في المنطقة وفيما يتجاوزها.
    I am sure that Turkmenistan will play an active and positive role in preserving peace and security internationally, in the region and beyond. UN وأنا واثق بأن تركمانستان ستقوم بدور ايجابـي نشط في الحفاظ على السلم واﻷمـن على المستوى الدولي، في المنطقة وفيما وراءها.
    We can now look forward to an era of peace - an era of political and economic cooperation in the region and beyond. UN ويمكننا أن نتطلع اﻵن إلى حقبة من السلم - حقبة من التعاون السياسي والاقتصادي في المنطقة وفيما وراءها.
    They continue to utilize these territories as a ground for training, sheltering, planning and dispatching elements seeking to commit hostile acts against countries of the region and beyond. UN وهي تواصل استغلال هذه الأراضي قاعدة للتدريب والإيواء والتخطيط وإرسال العناصر التي تسعى إلى ارتكاب أعمال وحشية ضد بلدان المنطقة وفيما يتجاوزها.
    Since its independence, Indian ambitions in the region and beyond, its proclivity for resorting to the use of force and its hegemonic and expansionist policies have been amply demonstrated on numerous occasions. UN ومنذ استقلال الهند، دللت بوضوح في مناسبات عديدة على مطامعها في المنطقة وفيما يتجاوزها، وعلى ميلها إلى اللجوء إلى استعمال القوة، وعلى سياسات الهيمنة والتوسع التي تتبعها.
    The expanded use of cooperative arrangements amongst institutions within the region and amongst AOSIS Member States was supported, in order to help bring the regional organizations into a supporting role. UN وحظي زيادة استخدام الترتيبات التعاونية بين المؤسسات داخل المنطقة وفيما بين الدول الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية بالدعم، بغية مساعدة المنظمات الإقليمية على الاضطلاع بدور داعم.
    The positive impact of such cooperation and assistance will resound not only on the Peninsula but throughout the region and beyond. UN إن الأثر الإيجابي لمثل هذا التعاون والمساعدة لن يكون له صدى في شبه الجزيرة فحسب بل أيضا في جميع أنحاء المنطقة وفيما ورائها.
    On the contrary, rising violence is bringing added suffering and death to both the Israeli and the Palestinian peoples and putting security in the region and beyond at risk. UN وعلى العكس من ذلك، ما فتئ العنف المتصاعد يسبب معاناة وموتا إضافيين للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، على حد سواء، ويعرّض الأمن في المنطقة وفيما وراءها للخطر.
    Furthermore, the destructive side-effects of the civil strife in Afghanistan have spilled over its national borders and constitute serious sources of insecurity and instability in the region and beyond. UN كذلك فإن اﻵثار الجانبية المدمرة للصراع المدني في أفغانستان، تتجاوز الحدود الوطنية للبلاد وتشكل تهديــدا خطيرا لﻷمــن والاستقرار في المنطقة وفيما وراءها.
    OHCHR has been working closely with the secretariat with a view to strengthening its capacity and the role it plays within the region and in relation to the international human rights system. UN وتعمل المفوضية بشكل وثيق مع الأمانة بهدف تعزيز قدراتها والدور الذي تضطلع به داخل المنطقة وفيما يتصل بالنظام الدولي لحقوق الإنسان.
    A stable, peaceful and prosperous Nepal, small in size but strategically located, can greatly contribute to maintaining sustainable peace, stability and prosperity in the region and beyond. UN ويمكن أن يساهم وجود نيبال المستقرة والسلمية والمزدهرة، الصغيرة في حجمها ولكن ذات الموقع الاستراتيجي الهام، إسهاما كبيرا في الحفاظ على السلام المستدام والاستقرار والرفاهة في المنطقة وفيما يتجاوزها.
    Recalling previous resolutions on projects for an electricity grid linking the States of the region and linking those States with neighbouring foreign States, UN إذ يستذكر قراراته السابقة المتعلقة بالمشاريع العربية للربط الكهربائي بين دول المنطقة وفيما بينها وبين الدول الأجنبية المجاورة،
    With the spread of Talibanism, which has led to the abject misery of the Afghan nation, massive insurgency and turmoil in the region and beyond, is it not high time that the international community put a stop to the Pakistani-operated Taliban processing machine? Certainly, mere rhetoric and inadequate reactions are not enough. UN ومع انتشار مبادئ الطالبان التي أدت إلى البؤس المهين الذي تعانيه الأمة الأفغانية وإلى توغل جماعي واضطرابات في المنطقة وفيما يتجاوزها، ألم يحن الوقت بعد لأن يوقف المجتمع الدولي الآلة الحربية للطالبان التي تسيِّرها باكستان؟ من المؤكد أن الخطابة وردود الفعل غير الملائمة لا تكفي.
    The defiance with which Jonas Savimbi continues to systematically flout his repeated commitments to disarm and join in the building of his country has provoked, in the region and beyond, a degree of outrage that is reserved only for a handful of other notorious figures in our contemporary world. UN والتحدي الذي يواصل به جوناس سافمبي بطريقة منهجية الاستخفاف بوعــوده المتكررة بنزع الســلاح والانضمام إلى جهود بناء بلده كان، في المنطقة وفيما وراءها، مثار استهجــان شـديد مقصـور علــى حفنة من الشخصيات السيئـة الصيت في عالمنا المعاصر.
    To promote legal assistance among the countries of the region and among those along the drug-trafficking routes, the Governments concerned, with the assistance of UNDCP and in cooperation with their judicial authorities, should promote the regular exchange of judicial experience among the countries of the region through educational programmes and workshops. UN ولتشجيع تبادل المساعدة القانونية فيما بين بلدان المنطقة وفيما بين البلدان الواقعة على طرق الاتجار بالمخدرات، ينبغي للحكومات المعنية أن تشجع، بمساعدة اليوندسيب وبالتعاون بين سلطاتها القضائية، تبادل الخبرات القضائية بانتظام فيما بين بلدان المنطقة، من خلال البرامج وحلقات العمل التثقيفية.
    The Committee reiterates its position that Israel's dangerous and provocative policies in East Jerusalem are prone to spark negative reactions on the ground and in the region and by Muslims worldwide, leading to violence and even armed conflict. UN وتكرر اللجنة تأكيد موقفها بأن سياسات إسرائيل الخطيرة والاستفزازية في القدس الشرقية تحفز على ردود الفعل السلبية الملتهبة في الميدان وفي المنطقة وفيما بين المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما يفضي إلى العنف وحتى إلى الصراع المسلح.
    Announcements by the transitional authorities and corresponding movements by the Malian armed forces towards Kidal contributed to increasing tensions in the region and among Tuareg communities, raising fears in the north about a possible return to armed conflict. UN وأدت الإعلانات الصادرة عن السلطات الانتقالية وما رافقها من تحركات القوات المسلحة المالية نحو كيدال إلى تصاعد حدة التوتر في المنطقة وفيما بين قبائل الطوارق، مما أثار المخاوف في الشمال من احتمال عودة النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more