"المنطقي أن" - Translation from Arabic to English

    • logical to
        
    • logical that
        
    • sense to
        
    • reasonable to
        
    • logically
        
    • makes sense
        
    • reasonable that
        
    • stands to reason that
        
    • illogical to
        
    • legitimate to
        
    • illogical that
        
    • sense that
        
    • it makes
        
    • sense for
        
    • unrealistic to
        
    Given the structure of the draft articles, it would be more logical to make it the second or third paragraph of article 34. UN ونظرا لبنية مشاريع المواد، فإنه ربما يكون من المنطقي أن تدرج هذه المادة في فقرة ثانية أو ثالثة من المادة 34.
    It does not seem logical to be upset about the situation. Open Subtitles لا يبدو من المنطقي أن تكون حزينا فى هذا الوضع
    It is therefore logical that, more than ever before, Member States feel the need to be involved in the Council's decision-making process. UN ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس.
    It was logical that the victors should bear the primary responsibility for maintaining the new international order. UN وكان من المنطقي أن تقع على عاتق المنتصرين المسؤولية اﻷولى عن صون النظام العالمي الجديد.
    However, in the future it would make sense to think about organizing an independent study of its activities. UN لكن من المنطقي أن نفكر في إجراء دراسة مستقلة عن أنشطته.
    It is reasonable to assume that if indeed I was or am involved in the sale of any diamonds for that matter, the money trail would inevitably lead to me. UN ومن المنطقي أن نفترض أنني إن كنت قد تورطت أو متورطاً بالفعل في بيع أية كميات من الماس لذلك الشأن، فإن هذه الآثار سوف تقود إلي حتماً.
    It would be logical to assume that it, too, would be invalidated by the effect of the peremptory norm conflicting with it. UN وسيكون من المنطقي أن نفترض أنها، أيضا، ستبطل بفعل القواعد الآمرة التي تتعارض معها.
    It would seem logical to request the Commission to investigate such an approach and contemplate extending the scope of the Guide. UN ويبدو أنه من المنطقي أن يتم توجيه طلب إلى اللجنة لكي تدرس احتمال اتباع نهج من هذا النوع والنظر في توسيع نطاق الدليل.
    However, it seems logical to include also obligations that organizations have towards States, given the existence of the articles on State responsibility. UN إلا أنه يبدو من المنطقي أن يتم أيضاً إدراج التزامات المنظمات تجاه الدول، بالنظر إلى وجود المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    It seems logical to begin international discussion of the problem of energy supplies as a first step in this direction. UN ويبدو من المنطقي أن نبدأ المناقشة الدولية لمشكلة إمدادات الطاقة كخطوة أولى في هذا الاتجاه.
    The wheelchair. It's logical that he hides it somewhere inside the chair. Open Subtitles الكرسي المتحرك، من المنطقي أن يخفيه في مكان ما داخل الكرسي.
    Since its decisions impact on the national security of its member States, it is logical that the Conference conducts its work and adopts its decision by consensus. UN ولأن قراراته تؤثر على الأمن القومي للدول الأعضاء فيه، من المنطقي أن يسيّر المؤتمر عمله وأن يتخذ قراره بتوافق الآراء.
    It is therefore logical that this integrated approach to the different uses of the oceans and the development of their resources is adopted in the implementation of the Convention. UN ومن ثم من المنطقي أن يعتمـــد هذا النهج المتكامل إزاء الاستخدامات المختلفة للمحيطات وتنمية مواردها في تنفيذ الاتفاقية.
    Since there were only eight lower courts and one Supreme Court in Iceland, it was logical that the case burden on the Supreme Court should be limited to the greater extent possible. UN وبما أنه لا يوجد سوى ثماني محاكم أدنى ومحكمة عليا واحدة في آيسلندا فمن المنطقي أن يتم الحد من عبء الدعاوى الذي تتحمله المحكمة العليا إلى أدنى مستوى ممكن.
    It cannot make sense to have different dialogues in different structures and different studies in different structures. UN فليس من المنطقي أن تكون هناك حوارات مختلفة في هياكل مختلفة ودراسات مختلفة في هياكل مختلفة.
    Triads hate the Russians, so makes sense to pit them against each other. Open Subtitles الثلاثيات يكرهون الروس، لذلك من المنطقي أن تحريض بعضهم ضد البعض الآخر.
    But given recent events, it makes sense to reflect back on our history. Open Subtitles ولكن بسبب الأحداث التي وقعت مؤخراً فمن المنطقي أن نفكر ملياً في تاريخنا
    However, if objective criteria to prevent hot air are established, it might be reasonable to remove limits in the second and third commitment periods. UN بيد أنه إذا وضعت معايير موضوعية لمنع الهواء الساخن فإنه قد يكون من المنطقي أن تزال القيود في فترتي الالتزام الثانية والثالثة.
    Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. UN ومن المنطقي أن يكون أكثر من نصف النواتج المعدلة مواد منشورة.
    It makes sense his victim pool would skew male. Open Subtitles من المنطقي أن اختياره للضحايا يميل الي الذكور
    In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. UN وفي هذا الصدد، من المنطقي أن يشكل طابع الإلحاح والأهمية والقيمة المضافة معايير اختيار المشاريع السريعة المردود.
    The rules of procedure of the Conference on Disarmament provide for a calendar of activities, and it stands to reason that a calendar of activities would cover no more than a year at a time. UN والنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح ينص على جدول زمني للأنشطة، ومن المنطقي أن يغطي أي جدول زمني للأنشطة فترة لا تزيد على سنة واحدة.
    It is illogical to suggest that the condition required for lifting the sanctions is the sanctions themselves. UN من غير المنطقي أن نقترح أن يكون الشرط المطلوب لرفع الجزاءات هو الجزاءات نفسها.
    Yet it appears legitimate to ask why our efforts on transparency in armaments exclude small arms. UN وعلاوة على ذلك، يبدو من المنطقي أن نتساءل لماذا تستبعد جهودنا المتعلقة بالشفافية في التسلح مسألة الأسلحة الصغيرة.
    It was illogical that such sanctions should be imposed by an organ of the United Nations whose Charter was based on respect for human rights. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    In view of the fact that the Committee had a broader and fuller membership than the Council, it made sense that it should consider the Council's report. UN ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير.
    I'm fine at my sister's, but I think it makes sense for you to get your own place. Open Subtitles سأكون بخير في منزل أختي لكنني أظن أنه من المنطقي أن تحصل على منزل خاص بك
    Unless the political mood changes radically in Europe – an unlikely development – it would be unrealistic to expect the capital-markets union to be anywhere near as transformational as the banking union has been. It will be, at best, a small disturbance, in which few national sacred cows are slaughtered. News-Commentary وما لم يتغير المزاج السياسي بشكل جذري في أوروبا ــ وهو تطور غير محتمل ــ فمن غير المنطقي أن نتوقع أن يكون اتحاد أسواق رأس المال قادراً عن التغيير كما كان الاتحاد المصرفي. بل لن يكون في أحسن الأحوال أكثر من محرك لاضطرابات صغيرة حيث تُذبح بعض البقرات الوطنية المقدسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more