"الموروث من" - Translation from Arabic to English

    • inherited from
        
    • legacy of
        
    66. Only a limited number of judges are trained to apply the criminal law inherited from Italy. UN 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا.
    This marks a significant departure from the very centralized system inherited from the colonial era, which continued during the one-party state period. UN ويمثل ذلك خروجا هاما عن النظام الشديد المركزية الموروث من الحقبة الاستعمارية والذي استمر إبان فترة دولة الحزب الواحد.
    It is a matter of regret that despite some reductions, the hair—trigger nuclear confrontation inherited from the cold war period persists to this day. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    All of this clearly highlights the deficiencies of the European security architecture inherited from the past. UN ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي.
    Providing for the eradication of current systemic discrimination which is a legacy of previously legalised discrimination; UN :: العمل من أجل القضاء على التمييز المنهجي الحالي الموروث من التمييز المقنن السابق؛
    The Working Group also notes the efforts made by the authorities to improve the judicial system and legal framework inherited from Soviet times. UN كما ينوه الفريق العامل بالجهود التي بذلتها السلطات لتحسين النظام القضائي والإطار القانوني الموروث من أيام السوفييت.
    General law, comprising the law inherited from the United Kingdom and Sierra Leone's own laws and acts of Parliament, was applicable in the other two districts. UN وإن القانون العام الذي يشمل القانون الموروث من المملكة المتحدة وقوانين سيراليون الخاصة بها وقوانين البرلمان تنطبق في المقاطعتين الأخريين.
    The Loya Jirga provided an opportunity not only for the people of Afghanistan to express their views, but also for the power structure inherited from decades of war to resolve internal differences through political means rather than by violence. UN ولم يتح اجتماع اللويا جيرغا فرصة لأفراد شعب أفغانستان للإعراب عن آرائهم فحسب، وإنما أيضا لتمكين هيكل السلطة الموروث من عقود من الحرب من تسوية الخلافات الداخلية بالوسائل السياسية بدلا من العنف.
    Decades of turmoil following Uganda’s independence had much to do with the legacy inherited from the colonial time and prevented the forging of a State that would have overcome this legacy. UN أما عقود الاضطراب التي أعقبت استقلال أوغندا فإنها كانت وثيقة الصلة بالتراث الموروث من فترة الاستعمار الذي حال دون تأسيس دولة كفيلة بالتغلب على هذا التراث.
    Its legal system is based on the common-law system inherited from England, including the principles of equity, and statute law promulgated since independence in 1965. UN ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965.
    Unfortunately, pretty soon, the negotiations settled into a routine and rather tedious process concentrated in the main on cleaning up and rationalizing the draft rolling text inherited from 1994. UN وبعد ذلك بوقت قصير، باتت المفاوضات ولﻷسف عملية روتينية بل ومملة، وركزت في اﻷغلب على تهذيب وتبسيط مشروع النص المتداول الموروث من عام ١٩٩٤.
    Facing this challenge requires revising the conceptual framework inherited from the cold-war era while taking gradual steps towards nuclear disarmament, as stipulated in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). UN ومواجهة هذا التحدي تتطلب مراجعة اﻹطار المفاهيمي الموروث من حقبة الحرب الباردة، مع اتخاذ خطوات تدريجيــة نحو نزع الســلاح النــووي، عـلى النحو المنصـوص عليـه في معـاهدة عـدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Nicaragua was fostering strategies to promote human development, thereby eradicating the poverty inherited from exclusionary social and economic policies. UN وتتبنى نيكاراغوا استراتيجيات ترمي إلى تعزيز التنمية البشرية، وهي بذلك تقضي على الفقر الموروث من السياسات الاجتماعية والاقتصادية الإقصائية.
    Before independence, pension levels were determined by ethnic criteria in terms of the Social Pension Act inherited from South Africa. UN وقبل الاستقلال، كان تحديد مستويات المعاشات يتم على أسس نظرية عرقية على غرار أحكام قانون المعاشات الاجتماعية الموروث من جنوب أفريقيا.
    The second is the formation of the political, economic, social, spiritual and cultural life of the State, without the infamous system - inherited from the past - of roles played out in advance. UN وثانيا، تشكيل حياة سياسية واقتصادية واجتماعية وروحية وثقافية للدولة، دون النظام السيء الصيت - الموروث من الماضي - القائم على الاضطلاع بأدوار منتهية سلفا.
    Once again the European Union expresses the hope that the States involved will continue efforts with a view to settling their disputes definitively so that they can open a new era of peaceful and mutually beneficial relations and put an end to the distrust inherited from the past. UN ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي.
    As the implementation of that Programme begins to enhance accountability and transparency in the management of public finance, it would be important for the IMF and the World Bank to assist the Government to find ways to overcome the substantial debt burden inherited from previous administrations. UN وبما أن تنفيذ هذا البرنامج بدأ يعزز المساءلة والشفافية في إدارة المالية العامة، من المهم أن يساعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الحكومة على إيجاد سُبل للتغلب على عبء الديون الكبير الموروث من الإدارات السابقة.
    However, it must be pointed out that this disparity is not the result of a status quo inherited from the past; rather, the mechanisms which drive the global system merely exacerbate this polarization, widening the gap between the rich and the poor, both in the world at large and in every country. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن هذا التفاوت ليس ناتجا عن الوضع الراهن الموروث من الماضي، بل أن الآليات التي تقود النظام العالمي تفاقم هذا الاستقطاب، وتوسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، في العالم بصورة عامة وفي كل بلد لا غير.
    Only once the full range of pending laws and regulations affecting the economy have been drafted and/or passed will it be possible to fully abandon the complex and inconsistent legal framework inherited from successive administrations during the twentieth century. UN أما الإطار القانوني المعقد وغير المتناسق الموروث من الإدارات المتتابعة خلال القرن العشرين فلن يمكن التخلي عنه كلياً إلا بعد صياغة و/أو سن جميع القوانين واللوائح قيد النظر التي تؤثر على الاقتصاد.
    In the few months of the current presidency, while continuing the approach inherited from the earlier regime, important steps have been taken to address some of the weaknesses and build on the strengths of the country's approach to social development. UN واتُخذت في الأشهر القليلة الماضية من الرئاسة الحالية، رغم الاستمرار في النهج الموروث من النظام السابق، خطوات هامة لمعالجة بعض أوجه الضعف، والتأسيس على أوجه القوة في النهج الذي يتبعه البلد فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية.
    The experiences of Canada, Colombia, Guyana and Trinidad and Tobago, which were looked at in the course of recent missions, show that the legacy of racism and discrimination is not so much a historic inevitability as an opportunity for change. UN وتبين الخبرات التي مرت بها ترينيداد وتوباغو، وغيانا، وكندا، وكولومبيا، والتي تم تناولهـا أثنـاء البعثات الأخيرة، أن الموروث من العنصرية والتمييز لا يشكل ضرورة تاريخية، وإنما فرصة للتغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more