This makes no sense either legally or logically. | UN | وليس لهذا أي معنى من الناحية القانونية أو المنطقية. |
She emphasized that the death penalty could only be imposed after a fair trial, which is currently not legally or practically possible in Gaza. | UN | وشددت على أن عقوبة الإعدام لا يمكن أن تُفرض إلا بعد محاكمة عادلة، وهو شيء مستحيل حالياً من الناحية القانونية أو العملية في غزة. |
Israel, being a signatory to the Convention and an occupying Power, cannot legally or morally absolve itself of those obligations. | UN | ولكون إسرائيل دولة موقعة على الاتفاقية ودولة قائمة بالاحتلال فلا يمكنها من الناحية القانونية أو الأخلاقية أن تعفي نفسها من تلك الالتزامات. |
There is no restriction whatsoever, either legal or in practice. | UN | ولا يفرض أي قيد من الناحية القانونية أو العملية. |
The problem lies not in legal or formal constraints but in cultural attitudes. | UN | ولا تكمن المشكلة في قيود من الناحية القانونية أو الرسمية وإنما تكمن في مسائل ثقافية. |
The political motive of undermining a State is legally and morally wrong, and more often than not proves to be a failure. | UN | ونرى أن الوازع السياسي لتقويض دولة مـا، خاطـئ سواء من الناحية القانونية أو الأخلاقية، بـل إن فشلـه مؤكد في معظم الأحيان. |
There was also widespread de jure and de facto discrimination against women with regard to marriage, the family, divorce, reproduction, nationality, and the management and inheritance of property. | UN | وقالت إن هناك أيضا تمييزا واسع الانتشار ضد المرأة سواء من الناحية القانونية أو من الناحية الفعلية فيما يتعلق بالزواج واﻷسرة والطلاق واﻹنجاب والجنسية وإدارة الممتلكات وتوارثها. |
She thus found it particularly worrying when a religious community is empowered, either de jure or de facto, to decide whether or not to veto the registration of another religious or belief group. | UN | وبالتالي رأت المقررة الخاصة أن ما يثير القلق بشكل خاص هو تمكين مجموعة دينية، سواء من الناحية القانونية أو العملية، من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض تسجيلها. |
Bilateral or multilateral endeavours outside the Conference on Disarmament do not legally or politically constrain or restrict the Conference's mandate as the sole disarmament negotiating forum. | UN | والمساعي الثنائية أو المتعددة الأطراف التي تُبذل خارج مؤتمر نزع السلاح لا تقيد ولا تحد، من الناحية القانونية أو السياسية، من ولاية المؤتمر باعتباره المحفل الوحيد للتفاوض بشأن نـزع السلاح. |
Ever since, there has not been a joint central administration in the island capable of representing the whole of Cyprus, either legally or de facto. | UN | ولا توجد في الجزيرة منذ ذلك الحـــين إدارة مركزية مشتركة قادرة على تمثيل الجزيرة بأكملها، سواء من الناحية القانونية أو الواقعية. |
In consequence, since December 1963, there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. | UN | ونتيجة لذلك، لم تشهد الجزيرة، منذ كانون الأول/ديسمبر 1963، إدارة مركزية مشتركة قادرة على تمثيل قبرص بكاملها، سواء من الناحية القانونية أو بحكم الواقع. |
My delegation would like to draw attention to the fact that Israel, as a signatory to the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, which stipulates the responsibilities of an occupying Power, cannot, legally or morally, absolve itself of its responsibilities to guarantee basic human rights to the people under its occupation. | UN | ويود وفد بلدي لفت الانتباه إلى أن إسرائيل الموقعة على أحكام اتفاقية جنيف الرابعة ذات الصلة، التي تنص على مسؤوليات الدولة القائمة بالاحتلال، لا يمكنها من الناحية القانونية أو الأخلاقية أن تتنصل من مسؤولياتها عن ضمان حقوق الإنسان الأساسية للشعب الواقع تحت احتلالها. |
In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. | UN | نتيجة لذلك، لم يكن هناك، منذ كانون الأول/ديسمبر 1963، إدارة مركزية مشتركة في الجزيرة، قادرة على تمثيل قبرص بكاملها، سواء من الناحية القانونية أو في الواقع. |
In consequence, since December 1963, there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. | UN | ونتيجة لذلك، لم تشهد الجزيرة، منذ كانون الأول/ ديسمبر 1963، إدارة مركزية مشتركة قادرة على تمثيل قبرص بكاملها، سواء من الناحية القانونية أو بحكم الواقع. |
(ii) Freehold land once owned by Maori in fee simple, whether legal or equitable; | UN | `٢` اﻷراضي الحرة التي امتلكها الماوري فيما مضى ملكية تامة سواء من الناحية القانونية أو على نحو منصف. |
Firstly, one has to wonder whether it is possible to merge any regulation of a modernized pledge with alternative legal or functional equivalents. | UN | فأولا لا بد أن يتساءل المرء مما ان كان من الممكن دمج أي نظام خاص برهن عصري مع النظم البديلة المكافئة له من الناحية القانونية أو الوظيفية. |
The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | UN | والشهادة التي أدلى بها هؤلاء ليست شهادة زور فحسب، بل هي مؤامرة سياسية دنيئة موجهة من أطراف أخرى، ولا يعتد بها أمام أي محكمة مستقلة سواء من الناحية القانونية أو الوقائعية. |
Moreover, Namibia is a party to most international legal instruments prohibiting production, stockpiling and transfer of such weapons, and therefore is legally and politically not in a position to provide assistance to States and non-State actors to produce or obtain weapons of mass destruction. | UN | وعلاوة على ذلك، فناميبيا طرف في معظم الصكوك القانونية الدولية التي تحظر إنتاج تلك الأسلحة وتكديسها ونقلها، ولذلك ليس بإمكانها من الناحية القانونية أو السياسية تقديم المساعدة للدول أو الجهات الفاعلة غير الحكومية لإنتاج أسلحة الدمار الشامل أو الحصول عليها. |
We believe that the General Assembly, both legally and politically, has the competence to take up this issue, and that, indeed, the draft resolution we submitted this year is a reflection of that competence. | UN | ونؤمن بأن للجمعية العامة، سواء من الناحية القانونية أو السياسية، الصلاحية لتناول هذه المسألة، وأن مشروع القرار الذي قدمناه هذا العام، يعبر بالفعل عن تلك الصلاحية. |
However, soon after the adoption of this opinion, the European Community recognized Croatia which, even in the opinion of the Commission, did not fulfil the basic criteria for recognition. The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | UN | ومع ذلك، فقد اعترفت الجماعة اﻷوروبية، فور اعتماد هذا الرأي، بكرواتيا التي لم تف، حتى حسب رأي اللجنة، بالمعايير اﻷساسية للاعتراف، ولذلك فإن التذرع بمواقف لجنة بادنتر، لا يمكن اعتباره حجة وواقعا له صلة بالموضوع من الناحية القانونية أو السياسية. |
46. Her Government had demonstrated a commitment to women's issues throughout the country's transition period, both de jure and de facto. | UN | 46 - وقالت إن حكومتها قد أظهرت التزامها بقضايا المرأة طوال مرحلة التحول التي شهدها البلد سواء من الناحية القانونية أو في الواقع العملي. |
47. In this regard it seems to be particularly worrying when a religious community is empowered - either de jure or de facto - to decide about or to veto the registration of another religious or belief group. | UN | 47- وما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد هو تمكّن مجموعة دينية - سواء من الناحية القانونية أو العملية - من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض هذا التسجيل. |
The deadlines for response to complaints may be extended if the matter in question requires an in-depth investigation, either by law or as a practical matter. | UN | ويجوز مد أجل الرد على الشكوى إذا كانت المسألة تتطلب تحقيقا تفصيليا إما من الناحية القانونية أو من الناحية العملية. |