"النتائج المترتبة عليها" - Translation from Arabic to English

    • their consequences
        
    • results thereof
        
    • its consequences
        
    • the consequences
        
    Mr. Djindjic believed that, when the time was ripe, the options for the final status of Kosovo should be measured against their consequences. UN ويرى السيد دياندييتش أنـه عندما يحين الوقت فينبغي أن تقاس الخيارات المطروحة بالنسبة للمركز النهائي لكوسوفو في مواجهة النتائج المترتبة عليها.
    The United Nations Security Council is imposing sanctions on behalf of the entire international community and therefore all States must bear the responsibility for their implementation and their consequences. UN إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها.
    Drawing on progress made and lessons learned, the present section sets out four such options. their consequences, in terms of the timeline, the workload, the level of integration and the administrative and budgetary implications are indicated. UN ويعرض هذا الفرع، بناء على التقدم المحرز والدروس المستفادة، أربعة من هذه الخيارات، ويبين النتائج المترتبة عليها من حيث الجدول الزمني وعبء العمل ومستوى الإدماج والآثار الإدارية والمالية.
    In order to complement the agenda of negotiations, the second line of UNCTAD's activities should be directed at helping countries to implement the results thereof. UN ومن أجل تكملة جدول أعمال المفاوضات، فإن الخط الثاني ﻷنشطة اﻷونكتاد ينبغي أن يكون موجها نحو مساعدة البلدان على تنفيذ النتائج المترتبة عليها.
    Any regulation, prohibition, punishment or recourse for victims, at the national or international level, will only address the manifestations of racism, not its underlying causes nor most of its consequences. UN ذلك أن أي لائحة أو حظر أو عقوبة أو سبيل طعن متاح أمام الضحايا، على الصعيد الوطني أو الدولي، لن يتناول إلا مظاهر العنصرية وليس أسبابها الأساسية ولا معظم النتائج المترتبة عليها.
    If it remains unanswered, the consequences for the United Nation credibility and for world peace will be dramatic. UN فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية.
    The topic could be codified by striking a reasonable balance between identifying the customary law principles in the matter and determining their consequences for the specific mechanisms for ensuring protection. UN وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية.
    English Page Iran holds Iraq responsible for such cross-border incursions and terrorist activities against its nationals and territorial integrity, and for their consequences. UN وتحمﱢل إيران العراق المسؤولية عن هذه العمليات التي تقوم على التدخل عبر الحدود وعن اﻷنشطة اﻹرهابية المرتكبة ضد مواطنيها وسلامتها اﻹقليمية وعن النتائج المترتبة عليها.
    Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. UN ولذلك فإن إطالة أمد الجزاءات ينبغي أن يعتبر أمرا غير مقبول ﻷنه لن يجعل هذه الجزاءات أكثر فعالية ولا يأخذ بعين الاعتبار النتائج المترتبة عليها.
    There was, indeed, a need to make a systematic formulation of the various principles and rules governing obligations and rights so as to define how such acts functioned and what their consequences were. UN وفي الواقع هناك حاجة لوضع صياغة منهجية لمختلف المبادئ والقواعد التي تنظم الالتزامات والحقوق من أجل تحديد كيفية أداء تلك اﻷعمال لدورها وتحديد النتائج المترتبة عليها.
    Principle 11 concerns in particular the control of activities which might have an impact on nature, assessment of their consequences and environmental impact studies of development projects, and the rehabilitation of degraded areas for purposes in accord with their natural potential and compatible with the well-being of affected populations. UN ويتعلق المبدأ ١١ بوجه خاص بالسيطرة على اﻷنشطة التي قد تؤثر على الطبيعة، وتقييم النتائج المترتبة عليها واجراء دراسات ﻷثر المشاريع اﻹنمائية على البيئة، واصلاح المناطق التي تدهورت، بحيث تخدم أغراضا تحدد وفقا للامكانيات الطبيعية لتلك المناطق وتتمشى مع الصالح البشري للسكان الذين يمسهم اﻷمر.
    Prevention is an important element during a crisis as we try to stop its escalation. Prevention continues after crises in post-conflict peace-building, as we need to minimize their consequences and their duration, not to speak of their repetition. UN فالوقاية تشكل أحد العناصر الهامة إبان الأزمة فيما نحاول وضع حد لتصعيدها، وبعد الأزمات، تستمر الأعمال الوقائية في مجال بناء السلام في فترة ما بعد الصراع، ونحتاج إلى أن نقلل إلى أدنى حد النتائج المترتبة عليها وكذلك مدة دوامها، ناهيك عن تكرارها.
    I should also like to inform you that Iraq holds the United States of America entirely and internationally responsible for the acts of aggression, intimidation and provocation which it carries out against Iraq, and for their consequences, regardless of the arguments used to justify them. UN كما أود أن أشير إلى أن العراق يحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية والتهديدات والاستفزازات التي ترتكبها ضد العراق وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    As I said in my letter of 21 August 1997 (S/1997/664, annex), the Turkish Government bears full international responsibility for continuing these acts of aggression inside Iraqi territory and for all their consequences, regardless of the alleged reasons it gives. UN وكما سبق أن ذكرت لكم في رسالتي المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٧ (S/1997/664)، فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن استمرار هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    (i) Design coastal area profiles with an emphasis on vulnerabilities and potential hazards as well as their consequences from natural events and disasters (for example, storms, tidal waves and sea-level rise) to generate the relevant baseline data for an adequate disaster risk management. UN (ط) تصميم ملامح المناطق الساحلية مع التركيز على نقاط الضعف والمخاطر المحتملة وكذلك النتائج المترتبة عليها من أحداث وكوارث طبيعية (على سبيل المثال العواصف، وموجات المد، وارتفاع مستوى سطح البحر) لتوليد بيانات خط الأساس ذات الصلة من أجل إدارة ناجعة لمخاطر الكوارث؛
    Indeed, the participation of all in the development process and the results thereof can hardly be imaged without effective solidarity among the individuals and groups that make up a society. UN وفي الواقع، فإنه لا يمكن تصور مشاركة الجميع في عملية التنمية وفي النتائج المترتبة عليها بدون تضامن فعال بين اﻷفراد والجماعات التي تشكل المجتمع.
    61. Assessments of the impact of globalization had tended to gloss over its consequences for the fragile and vulnerable economies in Africa and the least developed countries. UN ٦١ - وذكر أن التقويمات التي تجرى لأثر العولمة تنحو إلى إغفال النتائج المترتبة عليها بالنسبة للاقتصادات الهشة والضعيفة في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    As You Compound The Lies, You Compound the consequences For Them. Open Subtitles كلما ركّبت الأكاذيب, كلما عقّدت النتائج المترتبة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more