"النزوع" - Translation from Arabic to English

    • tendency
        
    • propensity
        
    • trend of
        
    • sentiment
        
    • tendencies
        
    • the trend
        
    And sometimes that tendency is elevated to a general policy. UN وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    The Committee cautions against the tendency to inflate the organizational nomenclature with the consequent temptation to request higher-grade posts. UN وتحذر اللجنة من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف.
    That goal remains unfulfilled, while the tendency to allocate vast resources to war and destruction continues. UN ولم يتم بعد تحقيق هذا الهدف، في حين يستمر النزوع إلى تخصيص موارد هائلة للحرب والدمار.
    Needless to say, these measures enhance the propensity for use and have serious and adverse destabilizing ramifications. UN وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار.
    14. Apart from the trend of criminalization, private enforcement has recently also started to play a role in a number of competition law systems. UN 14- وإلى جانب النزوع إلى التجريم، بدأ الإنفاذ الخاص في الآونة الأخيرة يؤدي دوراً أيضاً في عدد من قوانين المنافسة.
    Since the fourth quarter of 2009, the economic sentiment of the region can be described as cautious optimism. UN ومنذ الفصل الرابع من عام 2009، يمكن وصف النزوع الاقتصادي في المنطقة بالتفاؤل الحذر.
    Concerns expressed in the introduction to the report are untrue and without a reliable basis, and reflect the predispositions and political tendencies of the author of the report. UN والشواغل المعرب عنها في مقدمة التقرير غير صحيحة ولا تستند إلى أساس، وتعبر عن النزوع المسبق لكاتب التقرير واتجاهاته السياسية.
    It is necessary to reverse the pernicious tendency of making closed meetings the rule and public gatherings the exception. UN من الضروري عكس النزوع الوخيم النتائج إلى جعل الجلسات المغلقة القاعدة والاجتماعات العامة الحالة الاستثنائية.
    The role of the State is fundamental in the development of policies to curb the tendency towards inequitable income distribution as far as possible. UN ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ.
    And sometimes that tendency is elevated to a general policy. UN وفي بعض اﻷحيان يصل هذا النزوع الى مستوى السياسة العامة.
    It was an example of the tendency towards over-refinement, which was one of the problems with the draft articles. UN وهي مثال على النزوع إلى اﻹفراط في التنقيح، وهو أحد المشاكل المتصلة بمشاريع المواد.
    That may be due in part to staff reliance on traditional means of knowledge sharing with immediate colleagues and the tendency to work in small teams within a single unit. UN وقد يعود هذا في جزء منه إلى اعتماد الموظفين على الوسائل التقليدية لتقاسم المعرفة مع الزملاء المباشرين وإلى النزوع إلى العمل في فرق صغيرة داخل وحدة واحدة.
    Indeed, the tendency toward informal consultations among Council members had helped streamline the Council's deliberations. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    And sometimes that tendency is elevated to a general policy. UN وفي بعض اﻷحيان يصل هذا النزوع الى مستوى السياسة العامة.
    And sometimes that tendency is elevated to a general policy. UN وفي بعض اﻷحيان يصل هذا النزوع الى مستوى السياسة العامة.
    And sometimes that tendency is elevated to a general policy. UN وفي بعض اﻷحيان يصل هذا النزوع الى مستوى السياسة العامة.
    The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد القادر على صياغة توافق مؤسسي عالمي في اﻵراء، ونظام متعدد اﻷطراف لوضع الضوابط، وايجاد تأييد مشترك لﻷهداف والمفاهيم التي ستؤدي إلى الاقلال من النزوع إلى الظلم الاقتصادي.
    Needless to say, those factors enhance the propensity for use and have serious and adverse destabilizing ramifications. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    The paper documents that the propensity to migrate is highest among young people. UN وتوثق الورقة أن أعلى مستويات النزوع إلى الهجرة توجد وسط الشباب.
    South Africa notes with appreciation that the Agency continues to play an important role in the context of the emerging trend of rediscovering the viability of nuclear energy -- an area in which many countries, including my own, are reviewing their policies. UN وتحيط جنوب أفريقيا علما مع التقدير بمواصلة الوكالة أداء دور هام في سياق النزوع المتنامي إلى إعادة اكتشاف جدوى الطاقة النووية، وهي مجال تستعرض فيه كثير من البلدان، بما فيها بلدي، سياساتها.
    The economic actors in the ESCWA region are expected to carry this sentiment in 2010. UN ويُتوقع أن تبث الجهات الفاعلة الاقتصادية في منطقة الإسكوا هذا النزوع في عام 2010.
    27. More than three million Turkish citizens lived in other countries, as a result of which xenophobic tendencies were of major concern to his delegation. UN ٢٧ - ومضى قائلا إن ما يزيد على ٣ ملايين مواطن تركي يعيشون في بلدان أخرى ونتيجة لذلك يمثل النزوع إلى كره اﻷجانب شاغلا رئيسيا لوفده.
    Thirdly, with respect to effectiveness, no streamlining of structure or function can compensate for a lack of political will on the part of powerful States or for the trend towards unilateralism. UN ثالثا، وفيما يتعلق بالفعالية، لا يمكن لتبسيط الهيكل أو العمل أن يعوض عن نقص الإرادة السياسية من جانب الدول القوية أو عن النزوع نحو الانفرادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more