"النصوص القائمة" - Translation from Arabic to English

    • existing texts
        
    • existing provisions
        
    • existing instruments
        
    The Commission may wish to give these existing texts greater profile from the perspective of their usefulness in combating commercial fraud. UN وقد ترغب اللجنة إضفاء مزيد من الأهمية على هذه النصوص القائمة من منظور فائدتها في مكافحة الاحتيال التجاري.
    The Regional Centre has been particularly active in the field of electronic commerce by promoting the adoption of existing texts and participating in regional fora, including those aiming at the elaboration of future regional standards. UN 63- وبذل المركز الإقليمي جهودا في مجال التجارة الإلكترونية بشكل خاص من خلال الترويج لاعتماد النصوص القائمة والمشاركة في المحافل الإقليمية، بما فيها المحافل التي تهدف إلى وضع معايير إقليمية مستقبلية.
    Delegations were requested to submit any revisions to existing texts, to the Secretary of the Third Committee, no later than 1 p.m. on Tuesday, 31 October. UN وطلب من الوفود تقديم أي تنقيحات على النصوص القائمة إلى أمين اللجنـــة الثالثة، في موعد أقصاه الساعة 00/13 من يوم الثلاثاء، 31 تشرين الأول/أكتوبر.
    certainly offers great advantages: Amendment of the existing provisions would run into considerable technical difficulty: a State party to one of the existing conventions in force, or that might become a party, might very well refuse to accept such amendments as would be adopted; Either as formal amendments or in an additional protocol. UN ـ سيصطدم تعديل النصوص القائمة بصعوبات فنية كبيرة: فقد ترفض دولة طرف في اتفاقية قائمة وسارية المفعول، أو ستصبح طرفا فيها، الموافقة على التعديلات التي ستعتمد)٧٠٣(؛ وسيؤدي هذا إلى وجود نظام قانوني مزدوج للتحفظات، سيكون مصدرا لصعوبات كبيرة للغاية.
    With respect to nuclear civil liability, it was contributing to the enhancement of existing instruments. UN وفي مجال المسؤولية المدنية النووية، تساهم في تحسين النصوص القائمة.
    They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. UN وأشارت إلى أن الظروف التي يتعين تنفيذ الصكوك المعنية فيها تختلف وأن محاولات تكييف النصوص القائمة مع احتياجات اﻷوضاع الجديدة قد تخلق شكا فيما يتعلق بالتفسير المناسب للصكوك التي اقتُبست منها هذه النصوص.
    181. On the other hand, and herein lies the crux of the issue, it would certainly be advantageous to fill the gaps in existing texts and, in so far as possible, to do away with their ambiguities. UN ١٨١- وبعكس ذلك، ومما يتفق تماما مع مصلحة الموضوع قيد البحث، يكون من المجدي تماما أن تُسد الثغرات في النصوص القائمة وأن تزال، بقدر الامكان، أوجه الغموض فيها.
    Some considered that the preparation of a model law or an expanded guide should not require much time, as most issues are already addressed in the UNCITRAL PFIPs instruments, while others were of the view that a considerable amount of work remained to bring the existing texts up to date and in order to prepare a model law. UN فقد اعتبر البعض أنّ إعداد قانون نموذجي أو دليل موسَّع لا يُفترض أن يستغرق وقتاً طويلاً بالنظر إلى أنّ جل القضايا المطروحة ترِد فعلاً في صكي الأونسيترال بشأن مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، بينما اعتبر آخرون أنه يتعين إنجاز عمل هائل في سبيل تحديث النصوص القائمة وإعداد قانون نموذجي.
    While harmonization by UNCITRAL of all the existing texts that provide guidance on PPPs will be difficult or impossible to achieve, by preparing a standard in the area of PPPs UNCITRAL would encourage the international community to start speaking in one voice on issues of PPPs. UN ولئن كان من الصعب أو من المتعذر أن توائم الأونسيترال بين جميع النصوص القائمة التي تقدّم إرشادات بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فإنَّ الأونسيترال ستشجع المجتمع الدولي على الاجتماع على كلمة سواء بشأن قضايا الشراكات بين القطاعين العام والخاص من خلال إعدادها معياراً في هذا المجال.
    In a case such as this, simply juxtaposing the existing texts in the guide to practice would create very great complications for users; the problem can only be dealt with properly in a composite text. See para. 82 below. UN وفي فرضية من هذا القبيل، فإن مجرد المقابلة بين النصوص القائمة لأغراض وضع دليل الممارسة من شأنه أن يجر لتعقيدات كبيرة للغاية على مستخدمي الدليل، ولن يتم استيعاب الظاهرة بأكملها إلا بوضع نص مركب().
    It was noted that there were significant synergies between various topics, that some of the same issues (e.g. choice of law) had emerged with respect to numerous topics, and that there was a need for the work of UNCITRAL to continue to reflect the most current best practice, even if that meant that existing texts had to be updated to respond to changed and changing circumstances. UN وذُكر أنَّ هناك أوجه تضافر كبير بين مختلف المواضيع، وأنَّ كثيراً من هذه المواضيع انطوى على بعض المسائل المتماثلة (كاختيار القانون مثلاً)، وأنَّه ينبغي لعمل الأونسيترال أن يواصل تجسيد أحدث الممارسات الفضلى، حتى وإن كان ذلك يعني وجوب تحديث النصوص القائمة لتواكب الظروف الجديدة والمتغيرة.
    Such a pause could also, as noted in paragraphs 40-45 of document A/CN.9/807 above, allow for the more regular turnover of subject areas and working groups, with the potential benefits noted above, and allow UNCITRAL to achieve an appropriate balance between developing new texts and administering existing texts (the need for which was noted in A/CN.9/752, para. 58). UN ويمكن لفترة التوقف تلك، كما أشير إليه في الفقرات 40 إلى 45 من الوثيقة A/CN.9/807 أعلاه، أن تتيح تحسين تنظيم التناقل بين المجالات المواضيعية والأفرقة العاملة، مع المزايا المحتملة الملاحَظة أعلاه، والسماح للأونسيترال بإقامة توازن مناسب بين إعداد نصوص جديدة وإدارة النصوص القائمة (أُشير إلى ضرورة ذلك في الوثيقة A/CN.9/752، الفقرة 58).
    (c) To distil and identify best practices from existing texts and practices for PPPs, by identifying gaps in the UNCITRAL PFIPs instruments, by revising elements that have become outdated, and by including issues that were not previously amenable to regulation, but have become so as the market has matured; UN (ج) استنباط واستبانة أفضل الممارسات من النصوص القائمة والممارسات المتَّبعة في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص، من خلال استبانة الثغرات التي تشوب صكي الأونسيترال بشأن مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، وتنقيح العناصر التي تجاوزها الزمن، وإدراج المسائل التي كانت فيما مضى عصية على التنظيم لكنها أصبحت قابلة للتنظيم بعدما نضجت السوق؛
    In support of that view, it was observed that such a flexible approach would be more in line with the trends followed in practice and reflected in existing texts, including the European Union Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations (hereinafter referred to as “the Rome Convention”), the European Union Convention on Insolvency Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. UN وتأييدا لهذا الرأي ، لوحظ أن نهجا مرنا كهذا سيتمشى بدرجة أكبر مع الاتجاهات المتبعة عمليا والمجسدة في النصوص القائمة ، بما في ذلك اتفاقية الاتحاد اﻷوروبي المعنية بالقانون الواجب التطبيق على الالتزامات التعاقدية )المشار اليها فيما يلي " باتفاقية روما " ( ، واتفاقية الاتحاد اﻷوروبي بشأن اجراءات الاعسار القضائية وقانون اﻷونسيترال النموذجي للاعسار عبر الحدود .
    Indigenous representatives made reference to protection already provided through instruments of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the ILO, as well as by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and said that the declaration should not be weaker than existing instruments. UN وأشار ممثلو السكان الأصليين إلى الحماية التي تقدمها أصلاً صكوك منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة ومنظمة العمل الدولية، وكذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وقالوا إنه ينبغي ألا يكون الإعلان أضعف من النصوص القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more