"النظر إليها بوصفها" - Translation from Arabic to English

    • viewed as
        
    • seen as
        
    • regarded as
        
    In a sense, these decisions can be viewed as helping in the development of international environmental law. UN ويمكن القول بأن هذه الأحكام يمكن النظر إليها بوصفها تساعد في تطوير القانون البيئي الدولي.
    They are increasingly viewed as an important contribution to an overall international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible. UN ويزداد النظر إليها بوصفها مساهمة هامة في إيجاد مناخ دولي عام يصبح فيه تحقيق نزع السلاح العام والكامل أمرا ممكنا عمليا.
    This cannot be just a West African problem. It should be seen as a global threat. UN وليست هذه مشكلة غرب أفريقيا وحدها، بل ينبغي النظر إليها بوصفها تهديدا عالميا.
    Together, they can be seen as constituting the minimal elements of a plan of action for human rights in Cambodia: UN ويمكن النظر إليها بوصفها الحد الأدنى من العناصر اللازمة لوضع خطة عمل لحقوق الإنسان في كمبوديا:
    There were also longer-run trends operating that have come to be widely regarded as unsustainable. UN وكانت هناك أيضا اتجاهات أطول أجلا شاع النظر إليها بوصفها اتجاهات لا يمكن أن تستمر.
    Just as development is a process rather than an event, so too must democracy be regarded as a process which grows and must be sustained over time. UN وكما أن التنمية عمليــة شاملة ومستمرة أكثر من كونها مجرد حدثا من اﻷحداث، فإن الديمقراطية ينبغي النظر إليها بوصفها عملية تنمو وتزدهر ويتعين الحفاظ عليها على مدار الزمن.
    35. This period can be viewed as the most promising phase of Guatemala’s recent history. UN ٥٣ - إن هذه الفترة يمكن النظر إليها بوصفها أهم المراحل الواعدة في تاريخ غواتيمالا الحديث.
    It should be viewed as a secondary mechanism that complemented the national courts and came into play only when the State responsible for prosecuting a crime or ensuring compensation was unable or unwilling to do so. UN وينبغي النظر إليها بوصفها آلية ثانوية مكملة للمحاكم الوطنية ولا تؤدي دورها إلا حين تكون الدولة المسؤولة عن ملاحقة جريمة ما عاجزة أو ممتنعة عن ذلك.
    The rule of extradite or prosecute should be viewed as a secondary norm of international law and was certainly not a jus cogens rule. UN أما قاعدة التسليم أو المحاكمة فينبغي النظر إليها بوصفها معياراً ثانوياً من معايير القانون الدولي لا من قواعد القانون القطعي.
    Initiatives by States in the field of nuclear security should not be viewed as separate tools but rather as complementary with a view to strengthening both the NPT and the IAEA mandate. UN وقالت إن المبادرات التي تتخذها الدول في ميدان الأمن النووي لا ينبغي النظر إليها بوصفها أدوات منفصلة بل بوصفها أدوات تكميلية بغية تعزيز كل من معاهدة عدم الانتشار وولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Initiatives by States in the field of nuclear security should not be viewed as separate tools but rather as complementary with a view to strengthening both the NPT and the IAEA mandate. UN وقالت إن المبادرات التي تتخذها الدول في ميدان الأمن النووي لا ينبغي النظر إليها بوصفها أدوات منفصلة بل بوصفها أدوات تكميلية بغية تعزيز كل من معاهدة عدم الانتشار وولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    In that context, the various untoward incidents that had occurred on the space station in 1997, with which both the crew and ground services had coped successfully, could be viewed as useful experiences that were needed to ensure the safety of any future international space station. UN وفي هذا اﻹطار، فإن الحوادث غير المؤاتية المختلفة التي وقعت على المحطة الفضائية في عام ١٩٩٧، وعالجها بنجاح أفراد الطاقم والخدمة اﻷرضية، يمكن النظر إليها بوصفها تجارب مفيدة مطلوبة لكفالة سلامة أي محطة فضائية دولية في المستقبل.
    It was not seen as an attack on the rights of children and there was no proof that it had lasting psychological effects on children. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    It was not seen as an attack on the rights of children and there was no proof that it had lasting psychological effects on children. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    However, such comments and views should be regarded as means of interpretation; they should not be seen as legally binding or as having the purpose of amending a treaty. UN بيد أن تلك التعليقات والآراء ينبغي أن ينظر إليها كوسائل للتفسير؛ ولا ينبغي النظر إليها بوصفها ملزمة قانونا أو أن الغرض منها هو تنقيح المعاهدات.
    These important amendments represent, to some extent, efforts to ensure better working conditions, particularly in terms of the adequacy of office space, and can be seen as an opportunity to revisit and improve office space management within United Nations organizations. UN وهذه التعديلات الهامة تمثل، إلى حد ما، جهوداً لضمان أوضاع عمل أفضل، ولا سيما من حيث كفاية الحيز المخصص للمكاتب، ويمكن النظر إليها بوصفها فرصة لإعادة النظر في إدارة حيز المكاتب وتحسينها ضمن منظمات الأمم المتحدة.
    Her delegation saw no link between the financial crisis and the scale of assessments; any difficulties in the negotiations on the scale methodology should be seen as confined to that area. UN وإن وفدها لا يرى علاقة بين اﻷزمة المالية وجدول اﻷنصبة المقررة، وقالت إن أية صعوبات في المفاوضات بشأن المنهجية لتحديد الجدول ينبغي النظر إليها بوصفها تقتصر على ذلك الميدان.
    In this context, we affirm that the current financial and economic crisis cannot be seen as an obstacle to the allocation of financial resources internationally committed, as well as to the provision of additional resources. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة لا ينبغي النظر إليها بوصفها عقبة أمام تخصيص الموارد المالية التي جرى التعهد بها دوليا، وتوفير موارد إضافية.
    Although the murders alluded to are not fully elucidated in terms of police investigation or judicial outcome, they do have a direct political relevance in an electoral campaign and should be regarded as incidents with a political impact, even though assessing that impact would be highly problematical at this stage of the electoral process. UN وبرغم أن حوادث القتل المشار إليها لم يتم كاملا ايضاح ملابساتها، لا من ناحية تحقيقات الشرطة أو النتائج القضائية، إلا أن لها أهمية سياسية مباشرة في أي حملة انتخابية وينبغي النظر إليها بوصفها حوادث ذات أثر سياسي برغم أن تقدير اﻷثر قد يكون أمرا خلافيا للغاية في هذه المرحلة من العملية الانتخابية.
    Accordingly, and without prejudice to the mandate embodied in the resolution on this item, the formulation of principles on conventional arms control should be regarded as an item which could be considered in the framework of the Conference on Disarmament, a United Nations deliberative body that has already adopted guidelines and principles in the area of disarmament. UN وعلى ذلك، وبغير مساس بالولاية الواردة في القرار المتصل بهذا البند، فإن صياغة مبادئ تحديد الأسلحة التقليدية لا بد من النظر إليها بوصفها بندا يمكن النظر فيه ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة تداولية من هيئات الأمم المتحدة قامت بالفعل باعتماد توجيهات ومبادئ في مجال نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more