"النماذج التقليدية" - Translation from Arabic to English

    • traditional models
        
    • conventional models
        
    • traditional modes
        
    • traditional patterns
        
    • traditional paradigms
        
    • conventional paradigms
        
    The needs of female travellers are overlooked by traditional models of travel demand. UN إذ يجري التغاضي عن احتياجات النساء المسافرات لصالح النماذج التقليدية للطلب على السفر.
    Furthermore, traditional models of development can be revitalized and provide a basis for developing a new technological paradigm. UN وعلاوة على ذلك، يمكن إعادة تنشيط النماذج التقليدية للتنمية، ووضع الأساس لاستحداث نماذج تكنولوجية جديدة.
    The regulator has found that, to deliver services effectively, it is necessary to go beyond traditional models, to understand who does not have access and why, and find solutions based on the reality on the ground. UN وقد تبيّن للجنة التنظيمية أن تقديم الخدمات بفعالية يستلزم تجاوز النماذج التقليدية من أجل معرفة الفئات التي لا يمكنها الحصول على الخدمات وأسباب ذلك، ولإيجاد حلول تستند إلى الواقع الفعلي.
    Moreover, in conventional models, most of the microfinance repayments are made through loans from other organizations. UN وإضافة إلى هذا فإنه في النماذج التقليدية يتم سداد غالبية مديونيات التمويل الصغير من خلال قروض تقدمها منظمات أخرى.
    However, these traditional modes were quickly overtaken by new power structures. UN ولكن هذه النماذج التقليدية سرعان ما استولت عليها الهياكل الجديدة للسلطة.
    79. The development of productive capacities would assist structural transformation, turning away from traditional patterns. UN 79- ومن شأن تنمية القدرات الإنتاجية أن تساعد على تحقيق التحوّل الهيكلي بعيداً عن النماذج التقليدية.
    The strategies applied and the tools used by the most efficient reformers are guided by a few principles, some of which imply changes to traditional paradigms of public administration. UN والاستراتيجيات التي يطبقها أكثر القائمين بالإصلاح كفاءةً والأدوات التي يستخدمونها يُسترشَد فيها ببضعة مبادئ، ينطوي بعضها على إجراء تغييرات في النماذج التقليدية للإدارة العامة.
    21. Increasingly, there is a realization, even in the developing countries, that the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development, if development is to be sustainable. UN 21- وهناك إدراك متزايد، حتى في البلدان النامية، بأن البيئة تحتاج إلى حماية وأنه يجب إدراج الشواغل البيئية منهجيا في النماذج التقليدية للتنمية الاقتصادية، إذا ما أريد للتنمية أن تكون مستدامة.
    It became ever clearer that the traditional models of industrial development and consumption were becoming increasingly less practicable. UN فقد أصبح من الواضح أكثر من أيِّ وقت مضى أنَّ النماذج التقليدية للتنمية الصناعية والاستهلاك أصبحت غير عملية على نحو متزايد.
    Full treatment sewage systems, for example, following traditional models of primary to tertiary treatment are often prohibitively expensive. UN إن نظم المعالجة الكاملة لمياه الصرف الصحي، مثلاً، التي تتبع النماذج التقليدية للمعالجة الأولية والثانوية تكون باهظة التكاليف غالباً.
    It should extend from the traditional models of the family, through the educational system and the media to other community agencies. UN كما ينبغي أن يمتد من النماذج التقليدية لﻷسرة الى أجهزة المجتمع المحلي اﻷخرى من خلال النظام التعليمي ووسائط الاعلام .
    That decision, which broke with traditional models and acknowledged New Caledonia's specific features, would ensure political and social stability for the next 20 years, although daily effort would be required to overcome conflicts and difficulties. UN وسيكفل ذلك القرار، الذي يشكل قطيعة مع النماذج التقليدية اعترافا بالسمات الخاصة لكاليدونيا الجديدة، الاستقرار السياسي والاجتماعي للإقليم على مدى الـ 20 سنة المقبلة، رغم ضرورة مواصلة الجهود من أجل التغلب على النزاعات والصعوبات.
    (c) the need to review traditional models of vocational training with the participation of the various social actors, such as the family and the enterprise; UN )ج( تنقيح النماذج التقليدية للتدريب المهني بمشاركة شتى الجهات الاجتماعية، كاﻷسرة والمشاريع التجارية الحرة؛
    The purpose of these programmes was to encourage counselling programmes and special projects and training courses that contribute to more responsible and higher quality parenthood and partnership, and to overcoming traditional models of the social roles of women and men in family and partner relations. UN والهدف من هذه البرامج هو تشجيع برامج الحصول على الاستشارات والمشاريع الخاصة والدورات التدريبية التي تسهم في وجود والدية وشراكة أكثر مسؤولية وأرفع نوعية، وللتغلب على النماذج التقليدية للأدوار الاجتماعية للنساء والرجال في الأسرة وفي علاقات الشريكين.
    In particular, traditional models of consumer choice did not address issues of boundedness with regard to rationality, will power or self-interest, which could have considerable effects when information was presented in an opaque manner. UN وبصفة خاصة، فإن النماذج التقليدية لخيارات المستهلكين لا تتناول مسائل العقلانية المحدودة أو قوة الإرادة، أو المصلحة الذاتية، وهي مسائل يمكن أن تكون لها آثار كبيرة عندما تقدَّم المعلومات بطريقة غير شفافة.
    From its experience, the Committee knows that traditional models of development that are based predominantly on economic growth, the expansion of the democratic space and peace, do not automatically lead to gender equality and the realization of women's rights and empowerment. UN تُدرك اللجنة من تجربتها أن النماذج التقليدية للتنمية التي تعتمد في المقام الأول على النمو الاقتصادي، وتوسيع نطاق الحيز الديمقراطي، ونشر السلام، لا تؤدي بالضرورة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة وتمكينها.
    353. Law 1304/82 established the institution of school consultants whose duty it is to support the teaching staff, not only from a scientific point of view, but also by informing them on the principles of equality, aiming at eliminating the traditional models within the educational system. UN ٣٥٣ - أقر القانون ٤٠٣١/٢٨ انشاء وظيفة المستشارين المدرسيين الذين يتمثل واجبهم في مساندة المدرسين، لا من وجهة النظر العلمية فحسب، وانما أيضا باطلاعهم على مبادىء المساواة بهدف القضاء على النماذج التقليدية داخل نظام التعليم.
    conventional models of urban development have largely failed to provide economic opportunities for all. UN 5 - وقد فشلت النماذج التقليدية للتنمية الحضرية فشلاً ذريعاً في توفير الفرص الاقتصادية للجميع.
    6. In contrast to the expectations generated by the conventional models of economic growth, only a few developing countries have been able to narrow down their economic distance from the advanced industrialized nations over the six decades following World War II. In addition, the growth experience of the developing countries has exhibited a tremendous variety, both geographically and temporally. UN 6- على مدى العقود الستة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، وخلافا للتوقعات النابعة من النماذج التقليدية للنمو الاقتصادي، لم تستطع سوى قلة من البلدان النامية تقليص البون الاقتصادي الذي يفصلها عن البلدان المتقدمة صناعيا. كما أظهرت التجربة الانمائية في البلدان النامية تنوعا هائلا، سواء من الناحية الجغرافية أو الزمنية.
    855. In 2001 the Ministry began to make major changes in its technical approach with regard to head teachers and teachers by introducing a decentralized system of professional development involving a radical shift away from the traditional modes of centralized training towards a system based on the requirements of training and constant updating. UN 855- وفي 2001، بدأت الوزارة في إجراء تغييرات رئيسية في نهجها التقني الخاص بالأساتذة والمدرسين وذلك بإدخال نظام لا مركزي للتطور المهني ينطوي على تحول جذري بعيداً عن النماذج التقليدية للتدريب المركزي ونحو نظام يقوم على أساس متطلبات التدريب والتحديث المستمر.
    48. It is envisaged to prepare re-orientation and education programmes on family life, as part of an effort to change traditional patterns, stereotyped attitudes and discriminatory behaviour. UN ٤٨ - يجري التفكير في وضع برامج ﻹعادة التوجيه والتربية من أجل حياة اﻷسرة بقصد العمل على تغيير النماذج التقليدية والمواقف النمطية وأوجه السلوك المتحيزة والتمييزية.
    The concerns regarding ozone depletion, global warming and biodiversity have also brought about the realization that if development is to be sustainable, the environment needs to be protected and environmental concerns must be systematically incorporated into the conventional paradigms of economic development. UN كما أن الشواغل بشأن نضوب طبقة الأوزون والاحترار العالمي والتنوع البيولوجي أثبتت أنه إذا أريد للتنمية أن تكون مستدامة فلا بدّ من حماية البيئة ومن إدراج الشواغل البيئية بانتظام في النماذج التقليدية للتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more