This makes it possible to break the traditional pattern of military governments, which were also authoritarian or totalitarian. | UN | فهذا يمكﱢن من كسر النمط التقليدي للحكومات العسكرية التي كانت أيضا دكتاتورية أو شمولية. |
For example, the concept underlying the conditions of employment and the structure of compensation, which had been introduced in 1950, conformed to the traditional pattern of the career civil services of the day. | UN | فمثلا، كان التصور الذي تقوم عليه شروط التوظيف وهيكل التعويض الذي بدأ العمل به في عام ١٩٥٠ يتفق مع النمط التقليدي للموظفين الذين اتخذوا الخدمة المدنية في ذلك الوقت مهنة لهم. |
On the whole, the traditional pattern of distribution of the sexes across the sectors of the economy remains, with women and girls typically segregated into occupations in low-profit sectors. | UN | وبوجه عام، فإن النمط التقليدي لتوزيع الجنسين على قطاعات الاقتصاد ما زال قائماً، حيث توجد النساء والفتيات عادة في قطاعات مهنية قليلة الربح. |
Moreover, all fertility rates look similar and are following the classic pattern for fertility rate trends. | UN | ومن جهة أخرى، تتسم معدلات الخصوبة بمظهر مماثل وتتبع النمط التقليدي لتطور معدلات الخصوبة. |
In Brazil, environmental protection tends to follow the traditional path of punishment and control. | UN | تتجه حماية البيئة في البرازيل إلى اتباع النمط التقليدي المتمثل في العقاب والمراقبة. |
A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. | UN | وينبغي أن يكون أحد الأهداف الرئيسية لتلك الإصلاحات استدامة نظم المعاشات التقاعدية القائمة وتوفير الحماية الاجتماعية للعمال الذين لا يندرج وضعهم في سوق العمل ضمن النمط التقليدي للعمالة الذي يوفر الحماية. |
The LTTE's capacity to wage war on conventional lines has now been completely destroyed by the armed forces. | UN | وقد دمرت القوات المسلحة تماما حاليا قدرة نمور تاميل على شن حرب على النمط التقليدي. |
The taxation and social security systems and current workplace practices responded to the traditional pattern of men as family breadwinners and women as homemakers. | UN | وإن النظامين الضريبي والتأمينات الاجتماعية، والممارسات المتبعة في أماكن العمل يعتمدان على النمط التقليدي للرجل بوصفه مورد الرزق للأسرة والمرأة بوصفها ربة بيت. |
48. In the Carpathian countries, the traditional pattern of small- and medium-sized forest properties has been lost during the period of State control of forests, along with knowledge of forest management. | UN | 48 - أما في بلدان جبال الكاربات، فقد ضاع النمط التقليدي للممتلكات الصغيرة والمتوسطة الحجم من الغابات، خلال فترة سيطرة الدولة على الغابات، وضاعت معه معارف إدارة الغابات. |
North-South trade should be promoted, but the traditional pattern of such trade -- the South exporting raw materials to the North and importing the latter's manufactured goods and services -- must be broken. | UN | ودعا إلى تشجيع التجارة بين الشمال والجنوب، ولكن مع كسر النمط التقليدي لهذه التجارة، وهو تصدير الجنوب للمواد الخام إلى الشمال واستيراد ما ينتجه هذا الأخير من سلع وخدمات. |
269. In industrialized countries, the traditional pattern of social security has been based on the traditional concept of a woman as a dependent spouse, and women’s earnings were regarded as supplementary income for the family. | UN | ٢٦٩ - وفي البلدان الصناعية، يقوم النمط التقليدي للضمان الاجتماعي على المفهوم التقليدي الذي يعتبر المرأة زوجة يعولها الرجل، ويعتبر ما تكسبه المرأة دخلا تكميليا لﻷسرة. |
33. Ms. Manalo noted that the profile of women's employment in Kazakhstan reflected the traditional pattern in which a woman's likelihood of being hired for a given position was inversely proportional to the degree of authority attached to that position. | UN | 33 - السيدة منالو: لاحظت أن حالة عمل المرأة في كازاخستان تعكس النمط التقليدي الذي يتناسب فيه احتمال تعيين امرأة في وظيفة ما تناسبا عكسيا مع درجة السلطة المنوطة بهذه الوظيفة. |
(ii) in regard to the formal sector, with the aim of maintaining and increasing private production of housing for the formal market, identified as the population with a family income of more than two basic wages, for which the traditional pattern of production and sale of finished units through building firms has proved to be effective; and | UN | `٢` وفيما يتعلق بالقطاع الرسمي، وحفاظا على الانتاج الخاص للمساكن وزيادته للسوق الرسمية، والمحدد بمجموع السكان من ذوي الدخل اﻷسري الذي يزيد على راتبين أساسيين اثنين، والذي ثبتت بالنسبة له فعالية النمط التقليدي لانتاج وبيع الوحدات كاملة التجهيز من خلال شركات البناء؛ و |
The Inspector notes that apart from UNICEF and WHO, which have completed migration to IPSAS, other eligible agencies follow the traditional pattern of reporting on expenditures of funds, actual funds disbursed and unspent balances. | UN | ويلاحظ المفتش أنه بغض النظر عن اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، اللتين أكملتا عملية التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تتبع وكالات أخرى يحق لها اتباع تلك المعايير النمط التقليدي للإبلاغ عن إنفاق الأموال، والأموال الفعلية المنفقة، والأرصدة غير المستخدمة. |
In the ensuing discussion, participants discussed the method of the plenary's consideration of the reports of the Main Committees, especially the possibility of reviewing the traditional pattern with a view to streamlining it, for example, by approving those recommendations that had been adopted without a vote in the Main Committee in a single decision. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، ناقش المشاركون الأسلوب المتبع في الجلسات العامة المتعلق بالنظر في تقارير اللجان الرئيسية، ولا سيما إمكانية استعراض النمط التقليدي بهدف تبسيطها، منها على سبيل المثال، من خلال الموافقة على التوصيات التي اعتمدت من دون تصويت في اللجنة الرئيسية بقرار واحد. |
The Inspector notes that apart from UNICEF and WHO, which have completed migration to IPSAS, other eligible agencies follow the traditional pattern of reporting on expenditures of funds, actual funds disbursed and unspent balances. | UN | ويلاحظ المفتش أنه بغض النظر عن اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، اللتين أكملتا عملية التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تتبع وكالات أخرى يحق لها اتباع تلك المعايير النمط التقليدي للإبلاغ عن إنفاق الأموال، والأموال الفعلية المنفقة، والأرصدة غير المستخدمة. |
Today, forty years since the founding of UNCTAD, it is easy to see that a new geography of trade is emerging, in which the South is moving steadily away from the periphery of the world economy and trade, reflecting changes in the traditional pattern of the international division of labour. | UN | 4- اليوم وبعد مرور 40 عاماً على إنشاء الأونكتاد، من السهل على المرء أن يرى ظهور جغرافيا جديدة للتجارة، يبتعد فيها الجنوب بصورة مطردة عن هامش الاقتصاد والتجارة العالميين، مما يعكس تغيرات في النمط التقليدي للتقسيم الدولي للعمل. |
Indeed, the growing complexity of the Council's daily work stems from the fact that the current challenges exceed by far those posed by the classic pattern of inter-State conflict. | UN | والواقع أن تزايد تعقد أعمال المجلس اليومية ينبثق من أن التحديات الراهنة تفوق بكثير التحديات التي يشكلها النمط التقليدي للصراعات بين الدول. |
Growing complexity in the Council's daily work stems from the fact that current challenges exceed by far the classic pattern of inter-State conflict; to a greater extent, we are confronted with situations of domestic struggle, on the one hand, and of ever more disquieting transnational threats, on the other. | UN | والتعقيد المتزايد في الأعمال اليومية للمجلس ينبع من أن التحديات الحالية تتجاوز بمدى بعيد النمط التقليدي للصراعات بين الدول؛ حيث تواجهنا، بقدر كبير، حالات الصراعات المحلية، من جهة، وتزايد التهديدات عبر الوطنية المقلقة، من جهة أخرى. |
Other forms of abuse reported in Southern Asia include sexual harassment, traditional mode of violence where women are seen as properties and disallowed a choice in marriage, honour killings where in places like Pakistan, men kill women and girls who in some way have violated norms relating to the behaviour of women and thereby damage a man's honour. | UN | وتشمل الأشكال الأخرى من سوء المعاملة التي أُبلغ عنها في جنوب آسيا التحرش الجنسي، وذلك النمط التقليدي من العنف حيث يُنظَر إلى المرأة على أنها مجرَّد ملكية ولا يُترك لها مجال للاختيار في موضوع الزواج، وجرائم الشرف حيث يلجأ الرجال، في بعض المناطق مثل باكستان، إلى قتل النساء والفتيات اللاتي انتهكن -على نحوٍ ما- القواعد المتعلقة بسلوك المرأة وبالتالي لطّخن شرف الرجل. |
The LTTE's capacity to wage war on conventional lines has now been completely destroyed by the armed forces. | UN | وقد دمرت القوات المسلحة تماما حاليا قدرة نمور تاميل على شن حرب على النمط التقليدي. |