This approach of " robbing Peter to pay Paul " was not sustainable. | UN | فهذا النهج المتمثل في تحويل الموارد من مجال إلى آخر ليس نهجا مستداما. |
In two countries, the approach of listing extraditable offences was followed. | UN | ١٧- ويتّبع بلدان اثنان النهج المتمثل في وضع قائمة بالجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
The Department of Field Support continues with its approach of advancing its decision-making process in identifying strategic priorities for resource requirements to guide the budget formulation exercise for all peacekeeping missions. | UN | لا تزال إدارة الدعم الميداني تتبع النهج المتمثل في إعطاء دفع لعملية صنع القرار داخلها عبر تحديد الأولويات الاستراتيجية للاحتياجات من الموارد لتوجيه عملية إعداد ميزانيات جميع بعثات حفظ السلام. |
However, all of the States parties took the same approach of not defining the notion of " political offence " in legislative terms. | UN | لكن الدول الأطراف أخذت كلها بنفس النهج المتمثل في عدم تعريف مفهوم " الجرم السياسي " في نص تشريعي. |
We generally share the approach to reduce the number of reports and improve their quality. | UN | ونتفق بصفة عامة مع النهج المتمثل في تخفيض عدد التقارير والنهوض بنوعيتها. |
The JISC considers that, in a situation of greater market fragmentation, the approach embodied in JI would have much to offer as a universally accepted offset standard among countries with quantitative emission targets. | UN | وترى لجنة الإشراف أنه، في حالة ازدياد تجزؤ السوق، فإن النهج المتمثل في التنفيذ المشترك يبدو مفيداً للغاية بوصفه معياراً للمعاوضة مقبولاً عالمياً فيما بين البلدان التي حددت أهدافاً كمية لخفض الانبعاثات. |
It was noted that the report failed to provide any proposals for future action and seemed to suggest abandoning the approach of elaborating draft articles in favour of less rigid guidelines. | UN | ولاحظوا أن التقرير لم يقدم أية مقترحات بشأن العمل مستقبلاً، ويبدو وكأنه يقترح التخلي عن النهج المتمثل في صياغة مشروع مواد تحبذ وضع مبادئ توجيهية أقل تشدداً. |
The approach of not creating a hierarchy of uses would run counter to Canada's relationship with the United States, for the Boundary Waters Treaty had established a useful regime for uses. | UN | وإن النهج المتمثل في عدم وضع مجموعة استخدامات مرتبة هرمياًّ ستكون منافية لعلاقة كندا مع الولايات المتحدة، لأن معاهدة المياه الحدودية أنشأت نظاماً مفيداً للاستخدامات. |
Since nearly 90 per cent of the region's extreme poor lived in middle-income countries, the approach of focusing on poor countries instead of poor persons should be reconsidered. | UN | ولما كان 90 في المائة تقريبا من فقراء المنطقة المعدمين يعيشون في بلدان متوسطة الدخل، ينبغي إعادة النظر في النهج المتمثل في التركيز على البلدان الفقيرة بدلا من التركيز على الفقراء. |
The main reason for adopting the approach of using the Russian Federation as a bridge country was that this process had been used successfully in recent European Comparison Programme (ECP) rounds, hence, the conceptual expertise and practical experience required to enable this method to work were available in the region. | UN | وكان السبب الرئيسي وراء اعتماد هذا النهج المتمثل في استخدام الاتحاد الروسي كحلقة وصل هو نجاح هذه العملية في الدورات الأخيرة للبرنامج الأوروبي للمقارنات، وبالتالي أصبحت تتوافر في تلك المنطقة الخبرة في مجال إعداد المفاهيم والتجربة العملية اللازمتان لإنجاح هذا النهج. |
The approach of a model law might create a presumption that the international community was unable, or lacked the political will, to undertake an effective codification of the norms of international law on jurisdictional immunities. | UN | وربما نجم عن النهج المتمثل في اعتماد قانون نموذجي افتراض مؤداه أن المجتمع الدولي غير قادر، أو يفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة، للقيام بتدوين فعال لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانات من الولاية القضائية. |
19. The panel members also discussed the approach of considering juvenile offenders as victims of social and family situations, improper education or lack of life perspectives. | UN | 19- وناقش المشاركون النهج المتمثل في اعتبار مرتكبي الجرائم الأحداث كضحايا للأوضاع الاجتماعية والأسرية والتعليم غير السليم أو الافتقار إلى آفاق حياتية. |
This approach of involving States in support of international volunteer services, as proposed in the “White Helmets” initiative, will give new impetus to the participation of international civil society and strengthen and complement the current United Nations system of volunteers. | UN | إن هذا النهج المتمثل في إشراك الدول في دعم الخدمات التطوعية الدولية، كما هو مقترح في مبادرة " الخوذ البيض " ، سيعطي زخما جديدا لمشاركة المجتمع المدني الدولي وتعزيز وتكملة نظام اﻷمم المتحدة الحالي للمتطوعين. |
This approach of legally incorporating budgetary allocations for children in domestic legislation, so that public authorities are accountable for the use of resources for children, is one that the Committee supports, for the purpose of encouraging States to commit themselves to investing in children. | UN | وهذا النهج المتمثل في تضمين التشريع المحلي تحديداً قانونياً لمخصصات في الميزانية، بحيث تكون السلطات العمومية مساءلة عن استخدام الموارد المسخرة للأطفال هو نهج تؤيده اللجنة بهدف تشجيع الدول على إلزام نفسها بالاستثمار في الأطفال. |
In addition to the low rate of responses elicited by the letters, a number of limitations of the approach of sending such individual letters may be noted. | UN | 9- وبالإضافة إلى المعدل المنخفض للردود التي تم الحصول عليها عن طريق الرسائل، يمكن ملاحظة عدد من المحدوديات في النهج المتمثل في بعث الرسائل الفردية. |
The approach of providing timely feedback on performance to unit heads and team leads and weekly, monthly and ad hoc reports to the mission management team has helped the Office's Human Resources Section move towards a more service-oriented and client-centric mode of operation. | UN | وكان هذا النهج المتمثل في تقديم تعليقات في الوقت المناسب بشأن الأداء إلى رؤساء الوحدات والأفرقة وتقديم تقارير أسبوعية وشهرية ومخصصة إلى فريق إدارة البعثة، عاملا مساعدا لقسم الموارد البشرية في المكتب على التحرك نحو طريقة للعمل تكون أكثر توجها نحو أداء الخدمات وأكثر تركيزا على الجهات المستفيدة. |
Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. | UN | علاوة على ذلك، فإنه ليس من الواضح بالمرة ما هو مبدأ التنظيم اﻵخر الذي يمكن اعتماده بعد التخلي عن النهج المتمثل في اختيار مجالات موضوعية معينة لتدوينها )مثل الضرر الذي يلحق اﻷشخاص اﻷجانب(. |
42. In the case of State responsibility for a wrongful act, his delegation supported the approach of identifying levels of seriousness; responsibility should be greater where was a breach of a jus cogens norm or an obligation erga omnes. | UN | 42 - و في حالة مسؤولية الدول عن فعل غير مشروع، قال إن وفده يؤيد النهج المتمثل في تحديد درجات الخطورة؛ فينبغي أن تكون المسؤولية أعظم في حالة انتهاك قاعدة من القواعد الآمرة أو التزام ذي حجية مطلقة تجاه الكافة. |
51. Ms. Escarameia (Portugal), referring to chapter IV of the report, said that she supported the approach of giving priority to questions related to natural persons over those connected with moral persons. | UN | ٥١ - السيدة إسكاراميا )البرتغال(: أشارت إلى الفصل الرابع من التقرير، وقالت إنها تؤيد النهج المتمثل في إيلاء اﻷولوية للمسائل المتعلقة باﻷشخاص الطبيعيين على المسائل المتصلة باﻷشخاص الاعتباريين. |
All States parties also shared the approach not to define the notion of " political offence " in legislative terms. | UN | وأجمعت أيضاً كل الدول الأطراف على الأخذ بنفس النهج المتمثل في عدم تعريف مفهوم " الجرم السياسي " في نص تشريعي. |
27. Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the " opt-in " approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. | UN | 27 - السيدة تالبوت (المراقبة عن نيوزيلندا): قالت إن الاقتراح تحسين يالمقارنة بالنص السابق لمشروع المادة 49؛ ووفد بلدها يفضل النهج المتعلق بالتطبيق، وهو النهج المتمثل في فاتحة الفقرة 2 الجديدة. |