"الواعية" - Translation from Arabic to English

    • conscious
        
    • informed consent
        
    • sensitive
        
    • aware
        
    • of informed
        
    • careful
        
    • conscientious
        
    • sentient
        
    • the informed
        
    A person would become unlawful through his or her own conscious actions under the Bill, which set out detailed procedures for the removal of immigrant status. UN ويصبح أي شخص مقيم بصورة غير مشروعة من خلال تصرفاته الواعية بموجب القانون الذي ينص على الإجراءات التفصيلية فيما يتعلق بإلغاء مركز المهاجر.
    In this case there is a specific focus on the protection of the pregnancy but also the promotion of contraception as a means of conscious motherhood. UN وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية.
    The Ministry of Education and Research will prepare guidance with information for pupils and for parents and guardians concerning conscious educational choices. UN وسوف تعد وزارة التعليم والبحوث إرشادات ومعلومات للطلاب ووالديهم وأولياء أمورهم بشأن الخيارات التعليمية الواعية.
    Important components of informed consent are discussed below. UN وترد أدناه مناقشة للمكونات الهامة للموافقة الواعية.
    The process of achieving informed consent links available, acceptable, accessible and quality information to similar services in a voluntary testing and treatment continuum facilitated by appropriate counselling. UN وتقوم عملية الموافقة الواعية بربط المعلومات الجيدة المتاحة والمقبولة والميسورة وذات الجودة بخدمات مماثلة في إطار سلسلة طوعية من الاختبار والعلاج تُسهِّلها المشورة المناسبة.
    and that all Nigerian laws be reviewed to reflect gender sensitive language. UN وأن يعاد النظر في جميع القوانين النيجيرية لكي تعكس الصياغة اللغوية الواعية بالبعد الجنساني.
    An ecologically aware civilization must become the goal of our era. UN ويجب أن تكون المدينة الواعية من الناحية اﻷيكولوجية هدف عصرنا.
    More conscious efforts should be made to combine indigenous traditional knowledge with modern science for the purposes of adaptation and mitigation. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود الواعية للجمع بين المعارف التقليدية للشعوب الأصلية والعلم الحديث لأغراض التكيف والتخفيف.
    This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. UN وهذه المشاركة الواعية والطوعية في مهام التنمية الوطنية على نحو متســـاو تغذي روح الاتحاد وحس المشاركـــة.
    Young people rarely possess the conditions necessary for conscious and responsible parenthood. UN ونادراً ما يمتلك الشبان الظروف اللازمة للأبوة الواعية والمسؤولة.
    This may in part be due to a conscious effort on the part of UNDP to avoid giving the impression of being influenced by other parties. UN وقد يُعزى هذا جزئيا إلى الجهود الواعية المبذولة من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تجنباً منه لإعطاء الانطباع بأنه يخضع لتأثير أطراف أخرى.
    At the national level, each country should promote conscious action to counter extremism within its society. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي لكل بلد أن يشجع الإجراءات الواعية لمجابهة التطرف داخل مجتمعه.
    conscious efforts are thus needed to direct investment flows, particularly infrastructure investments, to support and sustain the development objectives of Africa. UN لذا، لا بد من الجهود الواعية لتوجيه عائدات الاستثمار، ولا سيما استثمارات البنى التحتية، لدعم الأهداف الإنمائية لأفريقيا واستدامتها.
    Consequently, safeguarding informed consent along the health-care continuum is an obligation placed on States and third parties engaged in respecting, promoting and fulfilling the right to health. UN وبالتالي فإن حماية الموافقة الواعية طوال السلسلة المتصلة للرعاية الصحية هو واجب على الدول والأطراف الأخرى المشاركة في احترام وتعزيز وإعمال الحق في الصحة.
    In such a case, the consent of the court to medical treatment replaces the informed consent of the legal guardian. UN وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني.
    Efforts should be made to obtain the free and informed consent of those to be displaced. UN وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم.
    On the other hand, in activities that seek to induce the poor to improve their conditions largely through their own efforts, grassroots institutions that are sensitive to both processes and diversity are required. UN ومن ناحية أخرى، وفي اﻷنشطة التي تسعى الى حفز الفقراء على تحسين أحوالهم من خلال جهودهم الذاتية الواسعة، تلزم الحاجة الى الاستعانة بالمؤسسات الجماهيرية الواعية بكل من العمليات والتنويع.
    The Government was aware that women accounted for half of the population and encouraged them to remain engaged. UN والحكومة، الواعية بأنهن يمثلن نصف المجتمع، تشجعهن على المضي قدما في هذا الاتجاه.
    They should also ensure that data collection fully respects the anonymity and dignity of the persons questioned and complies with the principle of informed consent. UN كما ينبغي أن تكفل السلطات قيام جمع البيانات على احترام كامل لسرية هوية الأشخاص المعنيين وكرامتهم وعلى امتثال مبدأ الموافقة الواعية.
    To overcome the impasse will require patient and careful diplomacy. UN ويتطلب التغلب على هذا الجمود الصبر والدبلوماسية الواعية.
    We commend the extraordinary efforts and approve of the result, taking also into account the exceptionally conscientious way it was brought about and the balanced composition of the 19 countries that stand behind it. UN ونثني على الجهود غير العادية ونعتمد النتيجة، ونحيط علماً أيضاً بالطريقة الواعية بصورة استثنائية التي أدت إلى هذه النتيجة والتشكيلة المتوازنة من بلدان ال19 التي تقف وراءها.
    You'll do all that Buddhist "I love and revere all sentient beings" crap. Open Subtitles و ستقوم بقول ذلك الهراء البوذي بأنكَ تحب و توقّر جميع المخلوقات الواعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more