The fulfilment of human rights requires States to adopt and implement appropriate measures, including legislative, judicial, administrative or educative measures, in order to fulfil their legal obligations. | UN | ويتطلب إعمال حقوق الإنسان من الدول أن تتخذ وتنفذ تدابير مناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية أو التثقيفية من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
49. As far as the question of a provisional legislature was concerned, she had no doubt that the establishment of such an institution would undermine the confidence of Hong Kong's population in the willingness of the Chinese authorities to fulfil their legal obligations. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بمسألة الهيئة التشريعية المؤقتة، قالت السيدة ايفات إنها لا تشك في أن إنشاء هيئة من هذا القبيل سيقوض ثقة سكان هونغ كونغ في عزم السلطات الصينية على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
1 decree issued to establish a task force to advise on the institutional, legal and procedural framework for Afghanistan to fulfil its legal obligations with regard to past crimes | UN | إصدار مرسوم رئاسي واحد لإنشاء فرقة عمل لتقديم المشورة بشأن الإطار المؤسسي والقانوني والإجرائي لأفغانستان من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بالتعامل مع الجرائم السابقة |
Judge Jorda also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
Once a memorandum of understanding had been signed, nevertheless, it was entitled to expect all parties to meet their legal obligations. | UN | بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم. |
In this regard, the Special Rapporteur will continue to monitor the situation and urges States, both individually and collectively, to fulfil their legal obligation under human rights law to do their part in ensuring sustainable access to food for people. | UN | وستواصل المقررة الخاصة، في هذا الصدد، رصد مستجدات الوضع، وهي تحثّ الدول، فرادى وجماعات، على الوفاء بالتزاماتها القانونية التي ينص عليها قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بدورها في ضمان السبل الكفيلة بتوفير الغذاء للناس بشكل دائم. |
Support for the Court from member States in its endeavour to continue to fulfil its statutory obligations in an optimal manner is, of course, most welcome. | UN | إننا بطبيعة الحال نرحب كل الترحيب بالدعم الذي تقدمه الدول اﻷعضاء للمحكمة في مساعيها لمواصلة الوفاء بالتزاماتها القانونية على أفضل وجه. |
7. Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
With regard to the arrest warrants that have been issued in the Darfur situation, namely, for Ahmad Harun, Ali Kushayb and President Omar Al-Bashir, we continue to call upon States parties to fulfil their legal obligations under the Rome Statute to cooperate with the Court in the execution of those warrants. | UN | وفيما يتعلق بأوامر القبض التي صدرت في حالة دارفور، وبالتحديد، بحق أحمد هارون، وعلي كوشيب والرئيس عمر البشير، فإننا ما زلنا ندعو جميع الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب نظام روما الأساسي وللتعاون مع المحكمة في تنفيذ أوامر القبض هذه. |
7. Article 2 requires that States Parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7 - وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. Article 2 requires that States parties adopt legislative, judicial, administrative, educative and other appropriate measures in order to fulfil their legal obligations. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
States parties should consider that they have to fulfil their legal obligations to all women through designing public policies, programmes and institutional frameworks that are aimed at fulfilling the specific needs of women leading to the full development of their potential on an equal basis with men. | UN | ويتعين أن تراعي الدول الأطراف أن عليها الوفاء بالتزاماتها القانونية إزاء كل النساء من خلال وضع سياسات عامة وبرامج وأطر مؤسسية تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة بما يؤدي إلى التنمية الكاملة لقدراتها على قدم المساواة مع الرجل. |
Judge Pillay also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. | UN | وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
As part of the CARICOM family, Jamaica continues to fulfil its legal obligations as host country for the headquarters of the International Seabed Authority, which has been entrusted with the mandate to administer, organize and control activities in the international seabed area on behalf of States parties. | UN | وتواصل جامايكا، بوصفها جزءا من أسرة الجماعة الكاريبية، الوفاء بالتزاماتها القانونية بوصفها بلدا مضيفا لمقر السلطة الدولية لقاع البحار، التي تُسنَد إليها ولاية إدارة الأنشطة وتنظيمها ومراقبتها في المنطقة الدولية لقاع البحار باسم الدول الأطراف. |
Draft guideline 2.5.X reproduced paragraph 10 of the Preliminary conclusions, with its statement that a State could (among other possible options) fulfil its legal obligations by totally or partially withdrawing a reservation. | UN | فمشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س مأخوذ عن الفقرة 10 من الاستنتاجات الأولية، وهو يشير إلى أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة (ممكنة ولكنها ليست الوحيدة) تمكِّن الدولة من الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
He urged all Member States to meet their legal obligations under the Charter. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق. |
Proposals have been made to the General Assembly for the adoption of specific measures to encourage Member States to meet their legal obligations. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
The various anniversary activities revealed that, while there had been some achievements, States should further strive to meet their legal obligations to protect minorities. | UN | وكشفت الأنشطة المختلفة المضطَـلع بهـا بمناسبة الذكرى السنوية أنـه في حين تحقـقـت بعض الإنجازات، ينبغي للدول مواصلة السعـي من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية لحماية الأقليات. |
83. In Bosnia and Herzegovina, the failure of responsible authorities, particularly in the Republika Srpska, to fulfil their legal obligation to cooperate with the Tribunal continues. | UN | ٨٣ - ففي البوسنة والهرسك، ما زال إخفاق السلطات المسؤولة، ولا سيما في جمهورية صربسكا، في الوفاء بالتزاماتها القانونية بالتعاون مع المحكمة مستمرا. |
The main reason for the withdrawal of CCISUA was not, as had sometimes been intimated, the failure of the Commission to yield to the requests of the staff representatives, but its refusal to fulfil its statutory obligations. | UN | وأوضح أن السبب الرئيسي لانسحاب لجنة التنسيق ليس هو عدم رضوخ اللجنة لمطالب ممثلي الموظفين، مثلما لُمح بذلك أحيانا، بل هو رفضها الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
If States do not provide the cooperation necessary for the Court's functioning in accordance with their legal obligations, it will not be able to fulfil its mandate, and impunity will continue to flourish. | UN | فإذا عجزت الدول عن الوفاء بالتزاماتها القانونية بتوفير التعاون المطلوب لقيام المحكمة بعملها، فإن هذه الأخيرة لن تستطيع ممارسة ولايتها وسيستمر الإفلات من العقاب في الازدهار. |