"الوفد بأنه" - Translation from Arabic to English

    • the delegation that
        
    • the delegation had
        
    • delegation that the
        
    • the delegation's explanation that
        
    He welcomed the assurance given by the delegation that it would seek to discuss the shortage of information with NGOs on its return. UN ورحب بالتأكيد الذي أبداه الوفد بأنه سيسعى إلى مناقشة مسألة الافتقار إلى المعلومات مع المنظمات غير الحكومية عند عودته.
    The Committee welcomes the statement by the delegation that it will transmit the questions of the Committee members to the State party. UN وترحب اللجنة بما أكده الوفد بأنه سيحيل أسئلة أعضاء اللجنة إلى الدولة الطرف.
    It is deeply concerned at the statement by the delegation that in some cases such crimes are not punished at all. UN وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً.
    the delegation had stated that the provisions of the Covenant could be directly invoked before State bodies and took precedence over contrary national legislation, but had not indicated whether that had ever been done in practice. UN وصرح الوفد بأنه يمكن التحجج بأحكام العهد مباشرة أمام الهيئات الحكومية وأنها تتمتع بالأسبقية على التشريعات الوطنية المخالفة، غير أن الوفد لم يذكر ما إذا كان هذا الأمر قد حدث بالفعل.
    64. She informed the delegation that the fifth periodic report of Iraq would fall due on 4 April 2000 and expressed the hope that the situation of the Iraqi people would have improved by that time. UN ٤٦- وأبلغت الوفد بأنه سيحين موعد تقديم التقرير الدوري الخامس للعراق في ٤ نيسان/أبريل من عام ٠٠٠٢، وأعربت عن أملها في أن تكون حالة الشعب العراقي قد تحسنت بحلول ذلك الوقت.
    40. Ms. Coker-Appiah, reacting to the delegation's explanation that if a couple married under customary law and then changed to statutory law, any property acquired by the couple had to be registered in both names, said that in practice such property was usually registered in the man's name. UN 40 - السيدة كوكير - أبيا: قالت، تعليقا على ما شرحه الوفد بأنه إذا كان على الزوجين اللذين تزوجا بموجب القانون العرفي ثم تحولا إلى القانون الأساسي، أن يسجلا باسمهما الممتلكات التي تم حيازتها، إنه يتم عادة تسجيل هذه الممتلكات باسم الرجل.
    She reminded the delegation that it could transmit in writing any replies to questions concerning which it did not have the necessary information to hand. UN وذكَرت الوفد بأنه يمكنه تقديم ردود خطية على الأسئلة التي ليست لديه المعلومات اللازمة بشأنها.
    President Museveni informed the delegation that if Rwanda was meddling in the Congolese crisis he would be the first to know it and to stop it. UN وأبلغ الرئيس موسيفيني الوفد بأنه إذا تدخلت رواندا في الأزمة الكونغولية، فإنه سيكون أول من يعرف ذلك ويوقفه.
    They further informed the delegation that since the end of the civil war in 1994, disappearances have continued to occur. UN ٢٣- كما أبلغوا الوفد بأنه منذ انتهاء الحرب اﻷهلية في عام ٤٩٩١، استمر حدوث حالات الاختفاء.
    What plans were envisaged to ensure that political and constitutional statements on equality became a reality in practice? The emphasis on the protection of the family and the maternal role of women was indeed commendable, but she reminded the delegation that rights should be guaranteed to all women, whether or not they were mothers. UN وسألت ما هي الخطط المتصوَّرة لضمان تحويل البيانات السياسية والدستورية بشأن المساواة إلى حقيقة واقعة؟ وقالت إن توكيد حماية الأسرة ودور الأمومة الذي تقوم به المرأة شيء محمود فعلاً، لكنها ذكَّرَت الوفد بأنه يجب ضمان الحقوق لكل النساء، سواءٌ أَكُنَّ أم لم يَكُنَّ أمهات.
    He reminded the delegation that in 2006 the former Special Rapporteur of the Human Rights Council on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression had urged the Government to take the necessary measures to ensure that journalists were able to fulfil their mission in a secure environment, in keeping with the principles express in article 19 of the Covenant. UN وذكر الوفد بأنه في عام 2006 قام المقرر الخاص السابق لمجلس حقوق الإنسان المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير بحث الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بإمكان الصحفيين الاضطلاع بمهمتهم في بيئة آمنة وذلك وفقاً للمبادئ المبينة في المادة 19 من العهد.
    48. At the time of the mission, the Minister for Human Rights and the Minister for Legal Affairs informed the delegation that the blueprint for the establishment of a national commission of inquiry was being prepared and would soon be submitted to the Cabinet for approval. UN 48- وأثناء زيارة البعثة، أبلغ وزير حقوق الإنسان ووزير الشؤون القانونية الوفد بأنه يجري إعداد مخطط لإنشاء لجنة تحقيق وطنية وسيعرض هذا المخطط قريباً على الحكومة لكي توافق عليه.
    The Committee notes the statement of the delegation that, while municipal councils consist of both elected and appointed members to ensure, inter alia, the representation of women, no fixed representation or quota exists with regard to the representation of women in the National Assembly or concerning employment of women in the private sector and at the higher level positions of the administration. UN وتلاحظ اللجنة تصريح الوفد بأنه بينما تتألف المجالس البلدية من أعضاء منتخبين ومُعيَّنين على حدٍّ سواء ضماناً، من بين مسائل أخرى، لتمثيل المرأة، فلا توجد نسبة أو حصة تمثيل ثابتة للمرأة في مجلس الأمة أو لعملها في القطاع الخاص وفي المناصب الإدارية الرفيعة المستوى.
    578. While the statement made by the delegation that an appeal was sent to Burundi refugees in neighbouring countries to return to Burundi is welcomed, the lack of information on measures taken to ensure their repatriation and their safe return is regretted. UN ٥٧٨ - ورغم الترحيب ببيان الوفد بأنه قد تم توجيه نداء إلى اللاجئين البورونديين في البلدان المجاورة من أجل العودة إلى بوروندي، فإن عدم توفر معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة إعادتهم وسلامة عودتهم إلى الوطن أمْرٌ يدعو إلى اﻷسف.
    (24) The Committee welcomes the assurances given by the delegation that written information will be submitted regarding the questions that remained unanswered, including information on the period from 1995 to 1999 and on the arrest of Mahmadruzi Iskandarov. UN (24) وترحب اللجنة بتأكيدات الوفد بأنه سيجري تقديم معلومات خطية بشأن الأسئلة التي ظلت بلا إجابة، بما في ذلك معلومات عن الفترة ما بين عامي 1995 و1999 وعن توقيف مهمادروزي اسكندروف.
    (24) The Committee welcomes the assurances given by the delegation that written information will be submitted regarding the questions that remained unanswered, including information on the period from 1995 to 1999 and on the arrest of Mahmadruzi Iskandarov. UN (24) وترحب اللجنة بتأكيدات الوفد بأنه سيجري تقديم معلومات خطية بشأن الأسئلة التي ظلت بلا إجابة، بما في ذلك معلومات عن الفترة ما بين عامي 1995 و1999 وعن توقيف مهمادروزي اسكندروف.
    10. While welcoming the decision of the Supreme Court in the Ang Ladlad case and the statement of the delegation that it will take up a leadership role to promote lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) rights, the Committee is concerned that LGBT persons are subjected to arrest and prosecution by means of the " grave scandal " provision provided under article 200 of the Revised Penal Code. UN 10- وفيما ترحب اللجنة بقرار المحكمة العليا في قضية آنغ لادلاد وتصريح الوفد بأنه سيؤدي دوراً قيادياً في مجال تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تشعر بالقلق لأن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية معرضون للاعتقال والاضطهاد بسبب تطبيق حكم " الفضيحة الخطيرة " المنصوص عليه في المادة 200 من القانون الجنائي المنقح.
    The Committee takes note of the information provided by the delegation that an amendment of the tax system reducing the negative aspects of taxation of married couples ( " splitting " ) was introduced in January 2009 and hopes that this amendment will alleviate the negative incentive of the previous tax system on the participation of women in the labour market. UN وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمها الوفد بأنه أدخل في كانون الثاني/يناير 2009 تعديل على النظام الضريبي يقلل من الجوانب السلبية للضرائب المفروضة على الزوجين ( " التقسيم " )، وتأمل أن يؤدي هذا التعديل إلى التخفيف من الحافز السلبي للنظام الضريبي السابق بشأن مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Since the Committee had raised the question again, the delegation had replied that the problem had not arisen because in practice capital punishment had always been commuted. UN وعندما أثارت اللجنة المسألة من جديد أجاب الوفد بأنه لا يوجد مشكل في الواقع لأن عقوبة الإعدام تحوَّل دائماً إلى عقوبة أخف.
    7. The law on Arabization, which had entered into force recently and which the delegation had said was not new since it was an order dating from 1996 and amended a law of 1991, would undoubtedly have implications for the Berber minority. UN ٧- واستطرد قائلا إن قانون التعريب الذي بدأ نفاذه في اﻵونة اﻷخيرة، والذي أفاد الوفد بأنه ليس جديدا ﻷن اﻷمر يتعلق بمرسوم يعود تاريخ صدوره إلى عام ٦٩٩١، تم بموجبه مؤخرا تعديل قانون صدر في عام ١٩٩١، وسيكون له بلا شك أثر على أقلية البربر.
    16. Mr. Lallah welcomed the State party's recognition of the extraterritoriality of the Covenant and the delegation's explanation that in order to prosecute crimes already punishable under the Penal Code in the context of the fight against terrorism, it would have to be proved that the accused's intention was to commit a terrorist act. UN 16 - السيد لاله: رحب باعتراف الدولة الطرف بامتداد الاختصاص القضائي للعهد خارج حدود الدولة وبتوضيح الوفد بأنه من أجل محاكمة الجرائم الخاضعة للعقوبة بالفعل بمقتضى قانون العقوبات في سياق الحرب ضد الإرهاب، يقتضي الأمر إثبات أن قصد المتهم هو ارتكاب عمل إرهابي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more