"الوقائع ذاتها" - Translation from Arabic to English

    • same facts
        
    • such acts
        
    • the same acts
        
    Recurring episodes of inconsistent findings by arbitral tribunals have resulted in divergent legal interpretations of identical or similar treaty provisions, as well as differences in the assessment of the merits of cases involving the same facts. UN أدى تكرار حالات عدم الاتساق في استنتاجات هيئات التحكيم إلى تباين التفسيرات القانونية للأحكام نفسها من المعاهدات أو لأحكام متشابهة، فضلاً عن اختلافات في تقييم الأسس الموضوعية لقضايا تنطوي على الوقائع ذاتها.
    In the case at issue, the application before the European Court was submitted by the same complainant, was based on the same facts and related to the same substantive rights as those invoked in the communication before the Committee. UN وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة.
    In the case at issue, the application before the European Court was submitted by the same complainant, was based on the same facts and related to the same substantive rights as those invoked in the communication before the Committee. UN وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة.
    8. The measures of redress recommended by the Committee with a view to preventing the recurrence of such acts in other similar cases are insufficient. UN 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية.
    8. The measures of redress recommended by the Committee with a view to preventing the recurrence of such acts in other similar cases are insufficient. UN 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية.
    As for the author's allegations that the non bis in idem principle was violated, he cannot claim that the actions brought against him related to the same acts. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها.
    In the present case, the application before the European Court was submitted by the same complainant, was based on the same facts and related, at least in part, to the same substantive rights as those invoked before the Committee. UN وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة.
    It is empowered to exchange information with the competent foreign authorities with regard to activities that appear to be linked to drug trafficking or organized criminal activities, or terrorism, terrorist acts or terrorist organizations, or their financing, on condition of reciprocity and provided that no criminal proceedings are already under way in Monaco based on the same facts. UN ويُخول لها أن تتبادل مع السلطات الأجنبية المختصة المعلومات المتعلقة بالاتجار بالمخدرات أو الأنشطة الإجرامية المنظمة، والإرهاب أو الأعمال الإرهابية أو المنظمات الإرهابية أو تمويلها، شريطة أن يكون ذلك في إطار المعاملة بالمثل وألا تكون قد بدأت في موناكو إجراءات متابعة جنائية على أساس الوقائع ذاتها.
    It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. UN وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية.
    It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. UN وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية.
    We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. UN ويقلقنا بالغ القلق توصل هيئتين دوليتين إلى نتائج مختلفة بتطبيق النصوص ذاتها على الوقائع ذاتها - بدلاً من محاولة تنسيق أحكامهما.
    It is empowered to exchange information with the competent foreign authorities with regard to activities that appear to be linked to drug trafficking or organized criminal activities, or terrorism, terrorist acts or terrorist organizations, or their financing, on condition of reciprocity and provided that no criminal proceedings are already under way in Monaco based on the same facts. UN ويُخول لها أن تتبادل مع السلطات الأجنبية المختصة المعلومات المتعلقة بالاتجار بالمخدرات أو الأنشطة الإجرامية المنظمة، والإرهاب أو الأعمال الإرهابية أو المنظمات الإرهابية أو تمويلها، شريطة أن يكون ذلك في إطار المعاملة بالمثل وألا تكون قد بدأت في موناكو إجراءات متابعة جنائية على أساس الوقائع ذاتها.
    One State party, in particular, mentioned that it was not in a position to execute a foreign court order; if a sentenced person, regardless of nationality, was present in its territory, the competent authorities of that State could only initiate a new criminal proceeding for the same facts. UN وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها.
    One State party in particular mentioned that it was not in a position to execute a foreign court order; if a sentenced person, regardless of nationality, was present in its territory, the competent authorities of that State could only initiate a new criminal proceeding for the same facts. UN وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها.
    10.10. Having found a violation of article 6, paragraph 1 alone and, read together with article 2, paragraph 3 of the Covenant, the Committee does not consider it necessary to address whether the same facts amount to a violation of article 7 of the Covenant. UN 10-10 وبعد أن وجدت اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد وحدها مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2، لا ترى ضرورة للنظر فيما إذا كانت الوقائع ذاتها تعتبر بمثابة انتهاك للمادة 7 من العهد.
    " Having found a violation of article 6, paragraph 1, alone and, read together with article 2, paragraph 3, of the Covenant, the Committee does not consider it necessary to address whether the same facts amount to a violation of article 7 of the Covenant " (annex VI, sect. G, para. 10.1-10.10). UN " وبما أنه ثبت لدى اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، وحدها وبقراءتها مع الفقرة 3 من المادة 6 من العهد، فإنها لا ترى من اللازم النظر في مسألة ما إذا كانت الوقائع ذاتها تبلغ مبلغ انتهاك المادة 7 من العهد " (المرفق السادس، الفرع زاي، الفقرات من 10-1 إلى 10-10).
    2. Add a new footnote to paragraph 1 (a): " Countries may also wish to provide that the rule of speciality is not applicable to extraditable offences provable on the same facts, and carrying the same or a lesser penalty as the original offence for which extradition was requested " . UN ٢ - تضاف حاشية جديدة الى الفقرة ١ )أ( : " قد ترغب البلدان كذلك في النص على أن قاعدة تخصيص التسليم لا تنطبق على الجرائم التي يجوز التسليم بشأنها والتي يمكن اثباتها بناء على الوقائع ذاتها ، والتي تفرض عنها نفس الجزاءات أو جزاءات أقل من التي تفرض على الجريمة اﻷصلية التي بسببها طلب التسليم " .
    8. The redress measures recommended by the Committee to prevent the recurrence of such acts in other similar cases are insufficient. In its Views, the Committee notes that " the State party should ensure that it does not impede enjoyment of the right to an effective remedy by victims of crimes such as torture, extrajudicial killings and enforced disappearances " (para. 10). UN 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية، فقد جاء في آراء اللجنة بالفعل أنه ( " يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم عرقلة ممارسة الحق في سبيل انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم من قبيل التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري " الفقرة 10).
    8. The redress measures recommended by the Committee to prevent the recurrence of such acts in other similar cases are insufficient. In its Views, the Committee notes that " the State party should ensure that it does not impede enjoyment of the right to an effective remedy by victims of crimes such as torture, extrajudicial killings and enforced disappearances " (para. 10). UN 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية، فقد جاء في آراء اللجنة بالفعل أنه ( " يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم عرقلة ممارسة الحق في سبيل انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم كالتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري " الفقرة 10).
    8. The redress measures recommended by the Committee to prevent the recurrence of such acts in other similar cases are insufficient. In its Views, the Committee notes that " the State party should ensure that it does not impede enjoyment of the right to an effective remedy for victims of crimes such as torture, extrajudicial killings and enforced disappearances " (para. 10). UN 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية فقد جاء في آراء اللجنة بالفعل أنه " يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم عرقلة ممارسة الحق في سبيل انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم كالتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري " (الفقرة 10).
    As for the author's allegations that the non bis in idem principle was violated, he cannot claim that the actions brought against him related to the same acts. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more