Therefore, since the two officers were tried and punished, it is now impossible to hold another criminal trial against them based on the same facts. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
The author remains imprisoned, and has multiplied judicial procedures pending against him on the same facts presented to the Committee, and on the basis of which the Committee found a violation of the Covenant. | UN | فلا يزال صاحب البلاغ مسجوناً، ولا تزال دعاوى قضائية متعددة مرفوعة ضده عن الوقائع نفسها المعروضة على اللجنة والتي خلصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للعهد. |
2.10 On an unspecified date, the author submitted an application to the European Court of Human Rights, on the same facts. | UN | 2-10 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالاستناد إلى الوقائع نفسها. |
I do want to believe what she says, but the facts themselves make it hard for me to be entirely convinced. | UN | وكان بودي تصديق ما تقوله ولكن الوقائع نفسها تجعل من الصعب أن أقتنع تماماً بأقوالها. |
7.2 The Committee observes that the author presented an application on the same events before the European Court of Human Rights. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن الوقائع نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
6.5 The author claims to be a victim of a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant because he was, through the cassation proceedings, tried again for the same offences of which he had been acquitted in first and second instance. | UN | 6-5 ويؤكد صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك أحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد، إذ إنه أُخضع، بدعوى النقض، لمحاكمة جديدة بسبب الوقائع نفسها التي كان قد بُرِّئ منها في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
It was unreasonable to expect that if they applied to the Supreme Administrative Court now, on the same facts and with the same legal arguments, this court would hand down another decision. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
It was unreasonable to expect that if they applied to the Supreme Administrative Court now, on the same facts and with the same legal arguments, this court would hand down another decision. | UN | ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية. |
Essentially, these claimants state the same facts as the hotel owners, namely, that the decline in the number of incoming tourists to Egypt during the period of the invasion and occupation led to a decline in their business revenues, for which they seek compensation. | UN | ويورد أصحاب المطالبات هؤلاء بصورة أساسية الوقائع نفسها التي يوردها أصحاب الفنادق، أي أن الانخفاض في عدد السياح القادمين الى مصر خلال فترة الغزو والاحتلال قد أدى الى هبوط في ايرادات مشاريعهم التجارية التي يطلبون تعويضاً عنها. |
If the Chamber considers that an excessive number of witnesses are being called to prove the same facts, the judges may then call upon the Prosecutor or the defence counsel to shorten the estimated length of the examination-in-chief for particular witnesses, or to reduce the number of witnesses. | UN | وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود. |
If the Chamber considers that an excessive number of witnesses are being called to prove the same facts, the judges may then call upon the Prosecutor or the defence counsel to shorten the estimated length of the examination-in-chief for particular witnesses, or to reduce the number of witnesses. | UN | وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود. |
The State party argues that on 27 January 2004, the author filed to the European Court of Human Rights (ECHR) an identical application based on the same facts. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
It contests her argument that such a review would be ineffective, given that it is based on the same facts as the PRRA, as both procedures take different considerations into account. | UN | وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة. |
The State party argues that on 27 January 2004, the author filed to the European Court of Human Rights (ECHR) an identical application based on the same facts. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
It contests her argument that such a review would be ineffective, given that it is based on the same facts as the PRRA, as both procedures take different considerations into account. | UN | وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة. |
2.15 In 2001, the authors filed submissions, based on the same facts as the present complaint, to the European Court of Human Rights (ECHR). | UN | 2-15 وفي عام 2001، قدم صاحبا البلاغ طلبات إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بناء على الوقائع نفسها الواردة في هذه الشكوى. |
On appeal, the Supreme Court made the decision mainly on the facts themselves. | UN | وفي الاستئناف، بنت المحكمة العليا قرارها على الوقائع نفسها في المقام الأول. |
One of the reasons I find anthropology so fascinating is that the facts themselves are evolving. | Open Subtitles | أحد أسباب إعجابي الشديد بعلم الإنسان هو أن الوقائع نفسها تتطور. |