"الوقت ذاته أن" - Translation from Arabic to English

    • the same time that
        
    • while noting that
        
    It is confirmed by these reports at the same time that the allegations regarding disappearances in the Nuba Mountains area are not baseless. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    He maintained, at the same time, that that framework had been mandated by the Security Council and should not be changed. UN وأكد في الوقت ذاته أن هذا اﻹطار كان قد وضع بتكليف من مجلس اﻷمن ولا ينبغي تغييره.
    But at the same time, that means that the Council bears a heavy responsibility vis-à-vis the decisions it takes and ensuring that those decisions are implemented. UN ولكنه يعني في الوقت ذاته أن المجلس يتحمل مسؤولية ثقيلة عن القرارات التي يتخذها وعن كفالة تنفيذ تلك القرارات.
    He especially welcomed the decision on the establishment of CRIC, stressing at the same time that the level of financial resources was far from satisfactory. UN ورحب بوجه خاص بقرار إنشاء لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، مؤكدا في الوقت ذاته أن مستوى الموارد المالية ليس وافياً البتة.
    UNDP shared this view while noting that the Urban Governance Index, a tool being developed to measure good urban governance, required further refinement. UN وأعرب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن مشاطرته هذا الرأي، ملاحظا في الوقت ذاته أن مؤشر الإدارة الحضرية بوصفه أداة يجري تطويرها لقياس الإدارة الحضرية الرشيدة، يحتاج إلى مزيد من التنقيح.
    It is confirmed by these reports at the same time that the allegations regarding disappearances in the Nuba Mountains area are not baseless. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    We believe, at the same time, that any such proposal must be democratic and representative of the plurality of States and regions that make up the United Nations. UN ونرى في الوقت ذاته أن أي اقتراح ينبغي أن يتوخى الديمقراطية وتمثيل تعددية الدول والمناطق التي تتألــف منها اﻷمم المتحدة.
    However, I would like to stress at the same time that it is incumbent upon all States to respect this principle. UN ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ.
    Therefore, it is not consistent to describe detectability and active life as pending issues and assume at the same time that the specifications on self-destruction, self-neutralization and self-deactivation can only be best practice and not legally binding provisions. UN ولذلك فإنه من غير المنطق وصف إمكانية الكشف والحياة النشطة باعتبارهما مسألتين تنتظران البت فيهما، والافتراض في الوقت ذاته أن المواصفات المتعلقة بالتدمير الذاتي والإبطال الذاتي للمفعول والتخميد الذاتي لا يمكن أن تكون إلا ممارسة فضلى وليس أحكاماً ملزمة قانوناً.
    The German Government notes at the same time that paragraph 1 does not prejudice the taking, by the injured State, of “interim measures of protection” necessary to preserve its rights. UN وتلاحظ الحكومة اﻷلمانية في الوقت ذاته أن الفقرة ١ لا تخل بجواز أن تتخذ الدولة المضرورة " تدابير حماية مؤقتة " بالقدر اللازم لحماية حقوقها.
    Welcoming the progress that has been achieved thus far, owing, not least, to the dedication of the Court staff in establishing, within only one year, a functioning institution, and recognizing at the same time that the Court continues to rely on sustained and undiminished support by States, international organizations and civil society, UN وإذ ترحب بالتقدم الذي أحرز حتى الآن بفضل إخلاص موظفي المحكمة الذين استطاعوا خلال سنة واحدة إنشاء مؤسسة عاملة وإدراكا منها في الوقت ذاته أن المحكمة لا تزال تعتمد دعم مستمر دون انقطاع من جانب الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني،
    We explained that we had suggested this, with the purpose that such a neutralized text would be most acceptable for the European Commission, taking into consideration that Greece was a member of the EU, and at the same time that such a text was most suitable for ratification in our Parliament. UN وأوضحنا أننا اقترحنا ذلك لكي يكون ذلك النص المحيد مقبولا إلى أقصى حد لدى اللجنة اﻷوروبية، وآخذين بعين الاعتبار أن اليونان عضو في الاتحاد اﻷوروبي، وفي الوقت ذاته أن ذلك النص هو أنسب نص ﻷغراض التصديق في برلماننا.
    And so we have arrived at a situation where the legitimate Government of Bosnia and Herzegovina is unable fully to exercise its right to legitimate self-defence, while at the same time that State cannot even benefit from adequate protection under the system of collective security. UN وهكذا فقد وصلنا إلى حالة لا تتمكن فيها الحكومة الشرعية للبوسنة والهرسك من الممارسة التامة لحقها المشروع في الدفـــاع عن النفس، بينما لا يمكن لتلك الدولة فـــي الوقت ذاته أن تستفيد من الحماية الكافية في ظل نظـــــام اﻷمـن الجماعي.
    6. In this context, UNHCR welcomes any initiative which helps to minimize the risk of children falling victim to these crimes. UNHCR stresses at the same time that strengthening and perhaps more importantly, effective implementation of existing provisions of international and indeed domestic law prohibiting such activities may play an important role in combating these practices. UN ٦- وفي هذا الصدد ترحب المفوضية السامية بأي مبادرة تساعد على التقليل من خطر وقوع اﻷطفال ضحايا لهذه الجرائم، وتؤكد في الوقت ذاته أن تعزيز اﻷحكام القائمة للقانون الدولي والوطني الذي يحظر هذه اﻷنشطة وتنفيذها الفعال الذي قد يكون أكثر أهمية، يمكن أن يلعب دوراً هاماً في مكافحة هذه الممارسات.
    The observer underlined the readiness of the Institute to provide assistance to member States, at their request, in various areas of crime prevention and criminal justice, but noted, at the same time, that the Institute's financial constraints were an obstacle to its ability to act as a resource for the region. UN وأكد المراقب استعداد المعهد لتقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مختلف مجالات منع الجريمة والعدالة الجنائية، لكنه لاحظ في الوقت ذاته أن الضائقة المالية التي يشكو منها المعهد تشكل عقبة تعرقل قدرته على أن يكون موردا للمنطقة.
    While the Committee regrets the State party's failure to provide this information and reiterates its obligation under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, to provide the Committee with all relevant information at its disposal, it notes, at the same time, that the authors themselves have not provided the information requested from them despite four reminders sent in 2006 and 2009. UN وفيما تأسف اللجنة لعدم قيام الدولة الطرف بتقديم هذه المعلومات، وتؤكد التزام تلك الدولة بموجب الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري بتزويد اللجنة بجميع المعلومات ذات الصلة الموجودة في حوزتها، تلاحظ في الوقت ذاته أن صاحبتي البلاغ نفسيهما لم تقدما المعلومات المطلوبة منهما رغم توجيه أربعة رسائل تذكير إليهما في عام 2006 وفي عام 2009.
    On 21 October 2008, the Appeals Chamber confirmed the stay of proceedings, finding at the same time that the Court could not order disclosure of information obtained by the Prosecutor under conditions of confidentiality without the consent of the information providers. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أكدت دائرة الاستئناف تأجيل النظر في الدعاوى، إذ وجدت في الوقت ذاته أن المحكمة لم تتمكن من الأمر بالكشف عن المعلومات التي حصل عليها المدعي العام رهنا بالوفاء بشروط السرية من دون موافقة مقدمي المعلومات.
    Improve the quality of education through the improvement of the ratio of teachers to students in primary and secondary schools, ensuring at the same time that teachers are well-trained, fully qualified and well paid; UN (ﻫ) أن تحسن نوعية التعليم عن طريق رفع نسبة المدرسين إلى الطلاب في المدارس الابتدائية والثانوية، على أن تضمن في الوقت ذاته أن يكون المدرسون مدربين تدريباً جيداً ومؤهلين تأهيلاً كاملاً وأن يحصلوا على أجور مجزية؛
    Of those States which provided negative responses to the question concerning the applicability of marking offences to parts and components, the Czech Republic explained that the marking obligations set forth in its domestic legislation were also applicable to each of the principal parts of firearms, indicating at the same time that acts referred to in questions 11, 15 and 17 were administrative offences. UN 56- من بين الدول التي قدّمت ردودا بالنفي على السؤال المتعلق بسريان جرائم الوسم على الأجزاء والمكوّنات، أوضحت الجمهورية التشيكية أن التزامات الوسم المنصوص عليها في تشريعاتها المحلية تسري كذلك على كل جزء من الأجزاء الأساسية في الأسلحة النارية، وذكرت في الوقت ذاته أن الأفعال المشار إليها في الأسئلة 11 و15 و17 هي جرائم إدارية.
    Recognizing the multidimensional challenges of countries affected by natural disasters and conflicts that are in transition from relief to development, while noting that development rarely, if ever, happens in a linear fashion, UN وإذ تسلم بالتحديات المتعددة الأبعاد التي تواجهها البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية والنـزاعات التي تمر بمرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته أن التنمية نادرا ما تمضي في مسارات مستقيمة، إن كانت هناك أساسا مسارات مستقيمة للتنمية،
    (c) At the end of operative paragraph 41, the phrase “while noting that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is allowing international verifiers into Kosovo” was added; UN )ج( أضيفت، في آخر الفقرة ٤١ من المنطوق، العبارة " وتلاحظ في الوقت ذاته أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تسمح بدخول المتحققين الدوليين كوسوفو " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more