The Ministry of Education wants to increase school attendance and, at the same time, improve the quality of teaching. | UN | وترغب وزارة التعليم في زيادة نسبة الحضور في المدارس، وتعمل في الوقت نفسه على تحسين نوعية التعليم. |
And the commentary treats them on this footing, while at the same time stressing the limitations on their use. | UN | ويعالج التعليق التدابير المضادة على هذا الأساس مع التركيز في الوقت نفسه على وضع قيود على استعمالها. |
At the same time, he urged intensive partnership and collaboration among the countries of the South for equitable socio-economic progress. | UN | وحث في الوقت نفسه على إقامة شراكة وتعاون مكثفين فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي منصف. |
At the same time, he urged intensive partnership and collaboration among the countries of the South for equitable socio-economic progress. | UN | وحث في الوقت نفسه على إقامة شراكة وتعاون مكثفين فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي منصف. |
The Special Rapporteur encouraged the Government of Paraguay to continue supporting the interreligious forum initiated two years ago, while at the same time ensuring open and transparent participation by all interested groups and sectors of society. | UN | وشجع المقرر الخاص حكومة باراغواي على مواصلة دعم المنتدى المشترك بين الأديان الذي أنشئ قبل سنتين، والعمل في الوقت نفسه على ضمان مشاركة جميع الفئات والقطاعات المعنية في المجتمع على نحو علني وشفاف. |
Yet, at the same time, he is the supervisor of disciplinary law in the military. | UN | ومع ذلك، فهو يشرف في الوقت نفسه على القانون التأديبي في الجيش. |
He escorted them to an office in the railway station where he recorded their personal details, and at the same time showed them his identity badge. | UN | وصاحب ضابط الشرطة صاحبة البلاغ وزوجها إلى مكتب في محطة السكك الحديدية حيث سجل معلوماتهم الشخصية، وأَطلعهما في الوقت نفسه على شارة هويته. |
He escorted them to an office in the railway station where he recorded their personal details, and at the same time showed them his identity badge. | UN | وصاحب ضابط الشرطة صاحبة البلاغ وزوجها إلى مكتب في محطة السكك الحديدية حيث سجل معلوماتهم الشخصية، وأَطلعهما في الوقت نفسه على شارة هويته. |
At the same time, they are working on improving the technical capacity of staff in the water utilities and ministries. | UN | وتعمل في الوقت نفسه على تحسين القدرات الفنية للموظفين العاملين في مرافق المياه ووزارات الموارد المائية. |
That would help at the same time to foster the concept of due diligence. | UN | فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب. |
The programme focused on conflict strategy awareness, while at the same time encouraging the use of informal conflict-resolution mechanisms. | UN | وركز البرنامج على التعريف باستراتيجيات حل النـزاعات، وشجع في الوقت نفسه على اللجوء إلى آليات غير رسمية لحلها. |
Given the limited time period before the consultation, the personnel for UNAMET are being recruited as speedily as possible, while at the same time ensuring high standards of efficiency and the security of United Nations personnel. | UN | وبالنظر لضيق الوقت المتاح إلى حين إجراء استطلاع الرأي، فإنه يجري حاليا توظيف أفراد البعثة بأسرع ما يمكن مع المحافظة في الوقت نفسه على كفالة أعلى معايير الكفاءة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة. |
The two tests thus overlap, and the answer to the second question makes it possible to answer the first at the same time. | UN | فالاختباران يتداخلان إذن، واﻹجابة على السؤال الثاني تسمح باﻹجابة في الوقت نفسه على السؤال اﻷول. |
At the same time, he applauds the efforts of the Ministry of the Interior to improve prison administration and put an end to corruption. | UN | ولكنه يثني في الوقت نفسه على الجهود التي تبذلها وزارة الداخلية لتحسين إدارة السجون ووضع حد للفساد المنتشر. |
At the same time, it features two innovations. | UN | ولكنه ينطوي في الوقت نفسه على أمرين مبتكرين. |
At the same time, the mine—awareness campaign of ICRC should be continued; | UN | وينبغي السهر في الوقت نفسه على مواصلة حملة اللجنة الدولية للصليب الأحمر للتوعية بخصوص الألغام. |
At the same time, it was in full agreement with paragraph 6 of the Advisory Committee's report. | UN | وهو يوافق تماما في الوقت نفسه على الفقرة 6 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
The globalization of the decades to come will be an opportunity for us to bring our ideas closer together while maintaining different means of expression. | UN | والعولمة في العقود المقبلة ستمثل فرصة ﻹحداث التقارب بين أفكارنا وللمحافظة في الوقت نفسه على وسائل مختلفة للتعبير. |
The resource person recognized that these indicators could be better explained using different language, while at the same time maintaining the focus on employee training rather than supplier or customer training. | UN | وسلم المستشار الفني بأنه يمكن شرح هذين المؤشرين شرحاً أفضل باستخدام لغة مختلفة، مع إبقاء التركيز في الوقت نفسه على تدريب الموظفين بدلاً من تدريب الموردين أو الزبائن. |
The United Nations is therefore cultivating a wider audience for the original economic survey and concurrently increasing its role as a source of information in the economic sphere. | UN | وعليه، فإن اﻷمم المتحدة تصطنع لنفسها جمهورا أوسع بالنسبة للدراسة الاقتصادية اﻷصلية وتعمل في الوقت نفسه على زيادة دورها كمصدر للمعلومات في المجال الاقتصادي. |
Acting simultaneously on both supply capacity and foreign market access drives the performance and structural deepening of the external sector. | UN | والعمل في الوقت نفسه على كل من القدرة التوريدية والوصول إلى الأسواق الخارجية يعطي دفعة لأداء القطاع الخارجي ويدفع إلى تعميق هياكله. |
Accordingly, UNCDF was able to deliver its planned development, management and financial results while sustaining its liquidity. | UN | وبناء عليه، أمكن للصندوق إنجاز النتائج الإنمائية والإدارية والمالية المخططة مع المحافظة في الوقت نفسه على سيولته المالية. |