"الى الاعتقاد بأن" - Translation from Arabic to English

    • to believe that
        
    • believing that
        
    This progress leads us to believe that human rights will find the central and permanent home at the heart of international life that they deserve. UN وهذا التقدم يُفضي بنا الى الاعتقاد بأن حقوق اﻹنسان ستجد مكانها المركزي والدائم الذي تستحقه في قلب الحياة الدولية.
    This has been the experience of the developed world and there is no reason to believe that the experience of the developing countries will be otherwise. UN وهذه هي تجربة البلدان المتقدمة النمو ولا يوجد ما يدعو الى الاعتقاد بأن تجربة البلدان النامية ستكون مختلفة.
    There are, moreover, reasons to believe that the bottom was reached even earlier. UN بل إن هناك أسبابا تدعو الى الاعتقاد بأن الانكماش قد بلغ منتهاه قبل ذلك.
    We prefer to believe that this Organization is ensuring its continued viability through its actions. UN ونحن نميل الى الاعتقاد بأن هذه المنظمة تؤكد بأفعالها استمرار صلاحيتها.
    There is every reason to believe that democratization now needs to find its second wind. UN وهذا ما يدعونا الى الاعتقاد بأن عملية إرساء الديمقراطية تحتاج اﻵن الى التقاط أنفاسها.
    He needs to believe that what he's experiencing is real, that the threat to the other colonies is real. Open Subtitles انه يحتاج الى الاعتقاد بأن ما يواجهه هو حقيقي، أن الخطر على المستعمرات الأخرى حقيقي.
    I have reason to believe that may be compromised, sir. Open Subtitles لدى من الأسباب ما يدفعني الى الاعتقاد بأن هذا الأمر وصل لجهات عليا , سيدى
    He was also led to believe that a timetable for the withdrawal of the Russian Navy from Liepaja by the end of 1994 had in fact been drawn up by the Commander of the Baltic Fleet. UN ووجد ما يدعوه الى الاعتقاد بأن الجدول الزمني لانسحاب البحرية الروسية من لييبايا بحلول نهاية عام ١٩٩٤ قد حدده في الواقع قائد اسطول البلطيق.
    Article 19 extended the consultation regime to those cases where a State had reason to believe that an unnotified activity was causing it or created a risk of causing it substantial harm. UN ووسﱠعت المادة ١٩ نظام التشاور ليشمل الحالات التي يوجد فيها لدى احدى الدول ما يدعو الى الاعتقاد بأن هناك نشاطا يسبب أو قد يخلق لها ضررا جسيما.
    The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. UN واﻷحداث التي هزت أوروبا الشرقية آنذاك أفضت بنا الى الاعتقاد بأن العالم القديم الثنائي المحور قد انتهى، وأن نظاما جديدا سيحل محله.
    There was reason to believe that companies from developed countries were overrepresented in the list of suppliers. UN ٤٨ - واستطرد قائلا إن هناك ما يدعو الى الاعتقاد بأن شركات البلدان النامية ممثلة تمثيلا زائدا في قائمة الموردين.
    The fact that it was in a saving clause might cause some to believe that the entitlement in question was already applied in practice and that it was simply a question of preserving it. UN كما أن حقيقة اﻹشارة اليه في بند استثنائي قد تؤدي الى الاعتقاد بأن الحق المعني يطبق بالفعل من الناحية العملية، وأن اﻷمر يتعلق فقط باﻹبقاء عليه.
    There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. UN هناك سبب جيد يدعو الى الاعتقاد بأن الزيادة المعقولة في عضوية مجلس اﻷمن وتقييم حقوق أعضائه واستعراضها سيشكل مجتمعة تدابير إيجابية للاصلاح.
    Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. UN ومما يؤسف له أن أغلب الهيئات الدولية التي نعتمد عليها في الحصول على المساعدة اﻹنمائية اﻷساسية تنحو الى الاعتقاد بأن ما ذكرته يمثل الحل بالنسبة لنا.
    12. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in a territory under their jurisdiction; UN ٢١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    However, where the international presence was weaker, there is reason to believe that returning internally displaced persons may have received comparatively less assistance. UN ولكن في المناطق التي كان الوجود الدولي فيها ضعيفاً، ثمة ما يدعو الى الاعتقاد بأن المشردين داخلياً العائدين ربما حصلوا على مساعدات أقل نسبياً.
    13. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in a territory under their jurisdiction; UN ٣١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    The Sudanese Government has no reason whatsoever to believe that any of these lands are used or intended to be used for any terrorist or any other unlawful activities; UN وليس للحكومة السودانية على اﻹطلاق أي سبب يدفعها الى الاعتقاد بأن هذه اﻷراضي تستخدم أو يعتزم استخدامها ﻷية أنشطة ارهابية أو أنشطة غير قانونية أخرى؛
    The grim picture seen in the tragedies unfolding before our eyes in Somalia, Liberia, Angola, Bosnia and Herzegovina and elsewhere, as well as the persistence of the international economic crisis, leads one to believe that the future of the world is not as rosy as we had hoped. The new order is still rather nebulous. UN إن الصورة المعتمة التي نراها في المآسي الواقعة أمام أعيننا في الصومال وليبريا وأنغولا والبوسنة والهرسك وفي أماكن أخرى، وكذلك استمرار وجود اﻷزمات الاقتصادية الدولية، تؤدي بالمرء الى الاعتقاد بأن مستقبل العالم ليس ورديا بالحد الذي كنا نأمله، إن النظام الجديد لا يزال غامضا.
    However, there are reasons to believe that small orbital debris resulting from explosions also exist in the GEO region. UN غير أن هناك ما يدعو الى الاعتقاد بأن أجساما حطامية مدارية صغيرة ، ناتجة عن انفجارات ، توجد أيضا في منطقة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض .
    To hold the opposite view would be tantamount to believing that a fire in our neighbour's house cannot reach over the fence into our own. UN والتمسك بوجهة النظر المعارضة من شأنه أن يوصل الى الاعتقاد بأن اشتعال النيران في منزل جارنا لا يمكن أن يصل الى عقر دارنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more