"الى البائع" - Translation from Arabic to English

    • to the seller
        
    Giving notice to the seller three weeks after delivery was held as being too late. UN واعتبرت توجيه اشعار الى البائع بعد ثلاثة أسابيع من التسليم متأخرا جدا.
    It held that the buyer had not given notice of the lack of conformity to the seller within a reasonable time. UN وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة.
    For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. UN وينبغي ، بالنسبة الى البضائع المعمرة ، اعطاء اخطار الى البائع في غضون ٨ أيام من اكتشاف العيب في مطابقة البضائع .
    The buyer claimed to have returned part of the goods to the seller and claimed damages for the violation of an exclusive agreement in a counterclaim. UN وقال المشتري انه قد أعاد جزءا من البضاعة الى البائع وطالب في مطالبة مقابلة بتعويض عن خرق اتفاق حصري .
    In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. UN تماشيا مع وجهة النظر هذه ، اعتبر هذا القرار أن المشتري غير مسؤول عن تلف أو هلاك البضائع الحاصلين أثناء إعادة نقلها الى البائع إثر فسخ مبرّر للعقد من قبل المشتري.
    The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller’s disposal. UN وقد أعطى المشتري اخطارا الى البائع يفيد بعدم استطاعته العمل بالبضائع المسلمة اليه التي هي دون المواصفات المطلوبة ووضعها تحت تصرف البائع .
    The court found that the buyer had not complied with the obligation to specify the lack of conformity; the notice given to the seller did not contain an exact description of the non-conformity and could have referred to the size and appearance of the flowers rather than their inferior condition. UN ووجدت المحكمة أن المشتري لم يف بالالتزام المتعلق بتحديد عدم المطابقة؛ فالاشعار الذي وجه الى البائع لم يتضمن وصفا دقيقا لعدم المطابقة وكان يمكن أن يشير الى حجم اﻷزهار ومظهرها بدلا من الاشارة الى حالتها الرديئة.
    After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. UN وبعد أن استعمل المشتري ٠١ في المائة من المواد الخام ، أنهي التعاون بين المشتري والبائع وأعيدت البضاعة المتبقية الى البائع .
    Finally, it has been concluded that an avoiding buyer's refund of the price was due in the same currency in which the price had been duly paid, and at the exchange rate specified in the contract for payment of the price to the seller. UN أخيرا جرى الاستنتاج بأن ثمن البضائع المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد يجب أن يُدفع بالعملة نفسها التي كان قد سُدّد فيها أصلا، وذلك وفقا لمعدل الصرف المحدد في العقد والمعتمد لتسديد ثمن البضائع الى البائع.
    This provision was cited by a court in holding that a buyer was not liable for damage to goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of contract: the seller itself conceded that the damage occurred while the goods were in the hands of the carrier, and thus could not have been caused by the buyer's act or omission. UN لقد استشهدت احدى المحاكم بهذا الحكم لتخلص إلى أن المشتري غير مسؤول عن التلف الذي يلحق بالبضائع أثناء إعادة نقلها الى البائع إثر فسخ مبرّر للعقد من قبل المشتري: فالبائع بذاته سلّم بأن التلف لحق بالبضائع عندما كانت في عهدة الناقل ، وبالتالي لا يمكن ردّ التلف هذا الى تصرف او إغفال من جانب المشتري.
    The Court stated that the buyer was discharged from its obligation to pay the resale price to the seller (Art. 88(3) CISG) due to set-off. UN وذكرت المحكمة أن المشتري يُحل من التزامه بدفع ثمن اعادة البيع الى البائع (المادة 88 (3) (2) من اتفاقية البيع) نتيجة للمقاصة.
    It is unacceptable to refrain from giving notice of non-conformity until payment is sought by the seller from the buyer, but it is reasonable for the buyer to give such notice to the seller as soon as the buyer becomes aware of the non-conformity from the protests by third parties. UN ورأت المحكمة أن من غير المقبول الامتناع عن الاشعار بعدم مطابقة البضاعة الى حين طلب البائع مبلغ البضاعة من المشتري ، لكن من المعقول أن يوجه المشتري هذا الاشعار الى البائع حالما يدرك عدم مطابقة البضائع بناء على احتجاجات أطراف ثالثة .
    Then, the buyer gave to the seller written notice of eight deficiencies, including the absence of “documentation concerning the printer”, and provided an additional period of time for the seller to rectify these deficiencies. UN وقد أعطى المشتري الى البائع فيما بعد اشعارا خطيا يفيد بوجود ثمانية نواقص في الجهاز من ضمنها عدم وجود " وثائق تخص آلة الطابعة ، وأمهل البائع فترة اضافية من الوقت لتدارك هذه النواقص .
    No contract could be deemed to have been concluded if Mr. J was not an independent mercantile agent or if the buyer was not aware that the order was sent to the seller. UN ولا يمكن أن يعتبر أن عقدا قد أبرم اذا لم يكن السيد " ي " وكيلا تجاريا مستقلا أو اذا لم يكن المشتري يعرف أن طلب الشراء أرسل الى البائع .
    It also held that the buyer’s notice to the seller, given four weeks after discovery of the virus, was too late; notification within eight days would have been appropriate (article 39(1) CISG). UN وقررت أيضا أن الاشعار الذي وجهه المشتري الى البائع بعد أربعة أسابيع من اكتشاف الفيروس كان متأخرا جدا؛ ﻷنه كان يلزم توجيه الاشعار خلال ثمانية أيام )المادة ٩٣)١( من اتفاقية البيع(.
    It held that the buyer had not alleged any lack of conformity of the goods (article 35 CISG), notwithstanding that any such notice would not have been given to the seller in time (article 39). UN وقررت أن المشتري لم يدع بوجود أي عدم تطابق في البضائع )المادة ٥٣ من اتفاقية البيع( بصرف النظر عن عدم توجيه أي اشعار الى البائع في الوقت المناسب )المادة ٩٣(.
    The tribunal also indicated that the article 40 " knew or could not have been unaware " requirement would be satisfied where the non-conformity in identical or similar goods had previously resulted in accidents that had been reported to the seller or to the " relevant branch " of the seller's industry. UN كما أشارت المحكمة الى أن الشرط الوارد في المادة 40، ونصّه " كان يعرف أو أنه لا يمكن أن يكون جاهلا " ، يُعتبر مستوفى في الحالات التي أدى فيها عدم مطابقة بضائع مماثلة أو مشابهة الى حوادث بُلّغت الى البائع أو الفرع المختص التابع لنشاطه الصناعي.
    Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller’s behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. UN ومن ثم ، كان لا بد من تقرير ما اذا كان السيد " ي " وكيلا تجاريا مستقلا يستطيع قبول طلب شراء من المشتري نيابة عن البائع أو ما اذا كان السيد " ي " قام بمجرد ارسال طلب الشراء )العقد( الى البائع .
    In addition, from the communications between the employees of the seller and of the buyer alone, no order from the buyer to the seller and therefore no contract between them could be construed inasmuch as the buyer’s employees could not assume the seller’s behaviour to be an acceptance (articles 14(1) and 18(1) CISG). UN وبالاضافة الى ذلك ، يتبين من المراسلات التي جرت بين موظفي البائع والمشتري فقط أن المشتري لم يرسل أي طلب شراء الى البائع ولذلك لا يمكن الاستنتاج بوجود عقد بينهما ﻷن موظفي المشتري لم يستطيعوا الافتراض بأن تصرف البائع يعتبر قبولا )المادتان ٤١ )١( و ٨١ )١( من اتفاقية البيع( .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more