"الى المدى" - Translation from Arabic to English

    • to the extent
        
    Cape Verde will not fail to participate to the extent that its resources allow. UN ولن تتأخر الرأس اﻷخضر عن المشاركة الى المدى الذي تسمح به مواردها.
    They could enforce, to the extent possible, minimum wage legislation, occupational safety measures and social security. UN ويمكنها أن تعمل، الى المدى المستطاع، على تنفيذ قانون الحد اﻷدنى لﻷجور وتدابير السلامة المهنية والضمان الاجتماعي.
    5. The Secretary-General notes that the recommendation coincides with the course of action currently followed, to the extent feasible in specific cases. UN ٥ - يلاحظ اﻷمين العام أن التوصية تتفق مع مسار العمل المتبع حاليا الى المدى الممكن عمليا في حالات محددة.
    Additional tasks would include assistance in the resumption of humanitarian relief operations to the extent feasible in this situation. UN وستشمل المهام اﻹضافية لهذا الفريق المساعدة على استئناف عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية الى المدى الممكن تحقيقه في هذه الحالة.
    to the extent that the proposal to establish the court is tied to the Code, those reservations extend to the proposed court as well. UN وهذه التحفظات تشمل كذلك المحكمة المقترحة وذلك الى المدى الذي يرتبط فيه الاقتراح الداعي الى إنشاء المحكمة بالمدونة.
    The objectives of the Co-Chairmen remained the same, namely the progressive implementation of the peace plan to the extent possible in the circumstances. UN وظلت أهداف الرئيسين المشاركين على حالها، وهي وجه التحديد التنفيذ التدريجي لخطة السلم الى المدى الذي تسمح به الظروف.
    When all initial information was furnished, it would be assessed by the Commission and IAEA and, to the extent necessary, verified by independent inspection by the means deemed appropriate by the Commission and IAEA. UN وعندما يتم التزويد بجميع المعلومات اﻷولية ستقيمها اللجنة والوكالة ويتم التحقق منها، الى المدى الضروري، بتفتيش مستقل بالوسيلة التي تعتبرها الجنة والوكالة مناسبة.
    It is not incompatible with the function of an arbitrator if the arbitrator raises the question of a possible conciliation and, to the extent agreed to by the parties, participates in efforts to reach an agreed settlement. UN لا يتعارض مع مهمة المحكم أن يثير مسألة امكانبة التوفيق وأن يشارك، الى المدى الذي يوافق عليه الطرفان، في الجهود المبذولة للتوصل الى تسوية متفق عليها.
    This entails a considerable effort to harmonize objectives and efforts under numerous instruments, and to do so to the extent feasible within a comprehensive and integrated approach to marine and coastal area management. UN ويترتب على ذلك بذل مجهود كبير لتحقيق التوافق بين اﻷهداف والجهود بموجب صكوك متعددة، وتحقيق ذلك الى المدى الممكن في إطار نهج شامل ومتكامل ﻹدارة المناطق البحرية والساحلية.
    It is particularly important to enable the host Government to take possession of the property as early as possible, to the extent permitted by law, so as to avoid start-up delay and increased project costs4. UN ومن المهم بوجه خاص تمكين الحكومة المضيفة من احتياز اﻷملاك في أقرب وقت ممكن ، الى المدى الذي يسمح به القانون ، بغية تفادي تأخر البدء وازدياد تكاليف المشروع .
    While the Government of the United States of America had communicated to the Organization that funds appropriated for tax reimbursement payments to UNIDO are presently exhausted but that it is the objective of the Government to settle the outstanding claims to the extent funds become available. No payment was received in 2000. UN وأبلغت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية اليونيدو بأن الأموال المخصصة لرد الضريبة الى اليونيدو مستنفدة حاليا ولكن هدف الحكومة هو تسوية المطالب المعلقة الى المدى الذي تتوفر فيه الأموال، ولم تتسلم المنظمة أية مبالغ في سنة 2000.
    it is contained in a contract confirmation, provided that the terms of the contract confirmation have been [validly] accepted by the other party, either [expressly] [by express reference to the confirmation or its terms] or, to the extent provided by law or usage, by a failure to object; UN (د) ورد في تأكيد عقد، شريطة أن يكون الطرف الآخر قد قبل شروط تأكيد العقد [قبولا صحيحا]، إما [صراحة] [بإشارة صريحة إلى التأكيد أو إلى شروطه] أو، الى المدى الذي يقضي به القانون أو العرف، بعدم الاعتراض؛
    91. In the developing countries, “Education for all” goals, including improvement in the quality of basic education, has been the main focus of educational policies, at least to the extent that political and economic conditions have allowed. UN ٩١ - وفي البلدان النامية ظل التركيز اﻷساسي في السياسات التعليمية على أهداف " توفير التعليم للجميع " بما في ذلك تحسين نوعية التعليم اﻷساسي، وعلى اﻷقـل الى المدى الذي تسمح به الظروف السياسية والاقتصادية.
    (c) Decided that the Task Force on Environment Statistics should be discontinued, and that coordination in that field should be carried out by the ACC Subcommittee on Statistical Activities, to the extent possible. UN )ج( قررت إنهاء عمل فرقة العمل المعنية بإحصاءات البيئة، وأن تضطلع اللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة اﻹحصائية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية بالتنسيق في هذا الميدان الى المدى الممكن.
    The Government of the United States of America had communicated to the Organization that funds appropriated for tax reimbursement payments to UNIDO are presently exhausted but that it is the objective of the Government to settle the outstanding claims to the extent funds become available. No payment was received during the biennium 2000-2001. UN وأبلغت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية اليونيدو بأن الأموال المخصصة لرد الضريبة الى اليونيدو مستنفدة حاليا ولكن هدف الحكومة هو تسوية المطالب المعلقة الى المدى الذي تتوفر فيه الأموال، ولم تتسلم المنظمة أية مبالغ في فترة السنتين 2000-2001.
    121. In paragraph (h), the Working Group decided to add the words " to the extent known " after the words " to be procured " to reflect the fact that the procuring entity would not in all instances be aware of the exact nature and full characteristics of the services required. UN ١٢١ - وفي الفقرة )ح(: قرر الفريق العامل اضافة الكلمات " الى المدى المعروف " بعد عبارة " المطلوب توفرها فيها " ، لتبين أن الجهة المشترية قد لا تعرف في جميع الحالات معرفة دقيقة وكاملة طبيعة الخدمات المطلوبة وخصائصها.
    (d) The refinement of warning and forecasting abilities is a continuous technical aspiration that can only proceed to the extent that data access and communication can be improved and that the generators of warnings remain informed of the physical determinants of effective action and response; UN )د( إن صقل قدرات اﻹنذار والتنبؤ هو مطمح تقني مستمر ولا يمكن أن يتقدم إلا الى المدى الذي يمكن به تحسين الاستفادة من البيانات والاتصال، وأن تظل مصادر اﻹنذارات على علم بالمحددات المادية للعمل والاستجابة بفعالية؛
    3. Requests the Executive Director to plan, to the extent possible, to hold United Nations Environment Programme and United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) meetings consecutively in order to reduce costs, and further to encourage coordination with other organizations for the same purpose. UN ٣ - يطلب الى المديرة التنفيذية أن تخطط، الى المدى الممكن، لعقد اجتماعات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( بالتتابع بغية تخفيض التكاليف وكذلك لتشجيع التنسيق مع المنظمات اﻷخرى لنفس الغرض.
    In its section I of resolution 41/213 of 19 December 1986, the General Assembly decided that the Secretary-General should take into consideration the relevant provisions of Assembly resolution 35/210 in implementing recommendations 55 and 57, " to the extent they are agreed upon " . UN وقررت الجمعية العامة في الفرع أولا من قرارها ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦، أنه ينبغي لﻷمين العام أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة ٣٥/٢١٠ لدى تنفيذ التوصيتين ٥٥ و ٥٧، " الى المدى الذي يتفق فيه عليهما " .
    The Commission may cooperate, to the extent considered necessary and useful, with the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the International Hydrographic Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical information which might be of assistance in discharging the Commission's responsibilities. UN للجنة أن تتعاون، الى المدى الذي تعتبره ضروريا ومفيدا، مع اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومع المنظمة الهيدروغرافية الدولية وغيرها من المنظمات الدولية المختصة بغية تبادل المعلومات العلمية والتقنية التي قد تساعد اللجنة على الاضطلاع بمسؤولياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more