"اليقين القانوني في" - Translation from Arabic to English

    • legal certainty in
        
    • legal certainty of the
        
    • legal security in
        
    This approach was aimed at promoting legal certainty in the economy; disseminating factual data to advance economic interests of businesses and ensure registration of all companies and legal persons to enhance government efficiency. UN وقيل إنَّ هذا النهج يرمي إلى تعزيز اليقين القانوني في الاقتصاد، وتعميم البيانات الوقائعية للنهوض بالمصالح الاقتصادية للمنشآت، وضمان تسجيل جميع الشركات والأشخاص الاعتباريين لتحسين كفاءة الحكومة.
    4. A provision on trading in influence to ensure greater legal certainty in future cases in line with the Convention; UN 4- وضع أحكام بشأن المتاجرة بالنفوذ لضمان زيادة اليقين القانوني في القضايا المقبلة بما يتسق مع الاتفاقية؛
    :: Adopt a law regulating the DPP and a Prosecution Manual to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption and criminal cases. UN :: اعتماد قانون ينظم مديرية النيابة العامة ودليل الملاحقة القضائية لضمان قدر أكبر من اليقين القانوني في ملاحقة الفساد والقضايا الجنائية.
    :: Adopt, as a matter or priority, a specific law on MLA, to provide greater legal certainty in making and executing requests; early steps in this direction are welcome. UN :: اعتماد قانون محدد بشأن تبادل المساعدة القانونية، كمسألة ذات أولوية، لتوفير قدر أكبر من اليقين القانوني في تقديم الطلبات وتنفيذها؛ والخطوات المبكرة في هذا الاتجاه موضع ترحيب.
    The author refers to the principle of legal certainty of the criminal law, guaranteed under article 15, paragraph 1, of the Covenant. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، وهو المبدأ الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().
    No less significant was the Commission's contribution to strengthening the rule of law in developing countries, where legal certainty in commercial dealings were essential to securing the confidence of trading partners and investors. UN ونوه بمساهمة اللجنة في تعزيز سيادة القانون في البلدان النامية لها نفس القدر من الأهمية، حيث يشكل اليقين القانوني في المعاملات التجارية عنصرا أساسيا لضمان ثقة الشركاء التجاريين والمستثمرين.
    One precondition for incorporating the farming settlements in development and ensuring social peace and tranquillity is the delivery of legal certainty in land ownership and guarantees of the free exercise of land rights. UN كما توفر اليقين القانوني في مجال الملكية الريفية وتضمن حرية ممارسة الحقوق في اﻷرض التي تعتبر شرطا ﻹشراك مراكز السكان الزراعيين في التنمية، كما تضمن السلم والاستقرار الاجتماعي.
    Pursuant to one view, which received expressions of strong support, the clause within square brackets in the draft paragraph was not needed and should be deleted with a view to enhancing legal certainty in the interpretation of the draft paragraph. UN ووفقا لرأي حظي بعبارات تأييد قوية، لا توجد حاجة إلى العبارة الواردة بين معقوفتين في مشروع الفقرة وينبغي حذفها بغية تعزيز اليقين القانوني في تفسير مشروع الفقرة.
    Arguments in favour of the presumption underscored the belief that the draft provision helped enhance legal certainty in international transactions. UN 81- وقد أكدت الحجج المقدمة تأييدا للافتراض الاعتقاد بأن مشروع الحكم يساعد على تعزيز اليقين القانوني في المعاملات الدولية.
    56. Pakistan also attached great importance to the definition and delimitation of outer space in view of the need to distinguish between outer space and airspace and to ensure greater legal certainty in space law. UN 56 - وقال إن باكستان تعلق أهمية كبيرة على تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده نظرا إلى الحاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والمجال الجوي ولضمان إيجاد قدر أكبر من اليقين القانوني في قانون الفضاء.
    Underlying that work was the belief that an international instrument might not be the best way to resolve several problems related to electronic commerce, but rather that legal certainty in electronic contracting could be provided by giving users a combination of voluntary rules, model clauses and guidelines. UN كما إن ذلك العمل يقوم على أساس الاعتقاد بأن إصدار صك دولي قد لا يكون أفضل طريقة لحل عدة مشاكل ذات صلة بالتجارة الالكترونية، وبدلا من ذلك فإنه يمكن توفير اليقين القانوني في التعاقد الالكتروني بإعطاء المستعملين مجموعة من القواعد الطوعية والنصوص الشرطية النموذجية والمبادئ التوجيهية.
    Convinced that legal certainty in electronic commerce will be enhanced by the harmonization of certain rules on the legal recognition of electronic signatures on a technologically neutral basis and by the establishment of a method to assess in a technologically neutral manner the practical reliability and the commercial adequacy of electronic signature techniques, UN واقتناعا منها بأن اليقين القانوني في التجارة الإلكترونية سيزداد بتنسيق بعض القواعد المتعلقة بالاعتراف القانوني بالتوقيعات الإلكترونية على أساس محايد تكنولوجيا، وبإيجاد طريقة لإجراء تقييم محايد تكنولوجيا لتحديد ما إذا كانت تقنيات التوقيع الإلكتروني موثوقة عمليا ومناسبة للتجارة،
    On that basis, it was felt that an international instrument might not be the best way to resolve those problems, but rather that legal certainty in electronic contracting could be provided by giving users a combination of voluntary rules, model clauses and guidelines, which could be developed in cooperation between UNCITRAL and international non-governmental organizations representing the private sector. UN وبناء على هذا الأساس، أُعرب عن الاعتقاد بأن وضع صك دولي قد لا يكون أفضل طريقة في حل تلك المشاكل، بل إن اليقين القانوني في التعاقد الإلكتروني يمكن توفيره بتزويد المستعملين بمجموعة من القواعد الاختيارية والأحكام النموذجية والمبادئ التوجيهية، والتي يمكن اعدادها بالتعاون بين الأونسيترال والمنظمات الدولية غير الحكومية التي تمثّل القطاع الخاص.
    73. While several members welcomed the inclusion of draft article 14, which would in their view ensure greater legal certainty in the implementation of assistance, others questioned its utility and recommended that it be deleted or replaced with a " without prejudice " clause. UN 73- بينما رحب عدة أعضاء بإدراج مشروع المادة 14، الذي يرون أنه يضمن مزيداً من اليقين القانوني في تنفيذ المساعدة، شكك آخرون في جدواه وأوصوا بإلغائه والاستعاضة عنه بشرط " عدم الإخلال " .
    He also intervened at the " Entrepreneurship for Development " event to outline how UNCITRAL's work helps establish legal certainty in international commercial dealings, thereby furthering economic development. UN وقد قدَّم المدير أيضا مداخلة خلال اجتماع " ريادة المشاريع من أجل التنمية " كان الهدف منها أن يشرح بإيجاز كيف يساعد عمل الأونسيترال في ترسيخ اليقين القانوني في المعاملات التجارية الدولية، وبالتالي في تعزيز التنمية الاقتصادية.
    30. The upcoming Cancún Climate Change Conference needed to demonstrate progress towards an eventual legally binding agreement that would provide legal certainty in the fight against climate change; an agreement that was merely politically binding would not deliver the emissions reduction or financing required. UN 30 - ومضت قائلة إن مؤتمر تغيُّر المناخ القادم الذي سيعقد في كانكون يحتاج إلى إظهار تقدّم نحو اتفاق فعلي مُلزِم قانوناً يقدّم اليقين القانوني في مكافحة تغيُّر المناخ؛ وإن أي اتفاق يكون مُلزماً سياسياً فحسب لن ينفَّذ الانخفاض في الانبعاثات أو التمويل المطلوب.
    Concerning the exercise of discretionary prosecution (para. 3), a recommendation was made that a law regulating the prosecution service and a prosecution manual be adopted to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption cases. UN 55- وفيما يتعلق بإعمال السلطة التقديرية في الملاحقة القضائية (الفقرة 3)، قُدِّمت توصية واحدة باعتماد قانون يُنظم جهاز النيابة العامة ووضع دليل إرشادي للملاحقة القضائية بغية ضمان قدر أكبر من اليقين القانوني في ملاحقة جرائم الفساد.
    The author refers to the principle of legal certainty of the criminal law, guaranteed under article 15, paragraph 1, of the Covenant. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more