"انبثقت من" - Translation from Arabic to English

    • have emerged from
        
    • emanated from
        
    • arising from
        
    • had emerged from
        
    • arose from the
        
    • created out of
        
    • emanating from
        
    • grew out of
        
    • emerged from a
        
    • that emerged from
        
    Section I provides a list of proposals that have emerged from the preparatory meetings and from other sources. UN ويتضمن الفرع ' أولا ' قائمة تضم المقترحات التي انبثقت من الاجتماعين التحضيريين ومن مصادر أخرى.
    In the twentieth century, it has emanated from the dominant States, and the statistics demonstrate that it has wrought havoc on most of the developing world. UN أما في القرن العشرين، فقد انبثقت من الدول المسيطرة، وتثبت الاحصائيات أنها جلبت الدمار على العالم النامي.
    and the following additional specific elements arising from the Geneva meeting: UN والعناصر المحددة اﻹضافية التالية التي انبثقت من اجتماع جنيف:
    Such institutions were essential to the implementation of the recommendations that had emerged from UNISPACE III. UN فهذه المؤسسات لازمة لتنفيذ التوصيات التي انبثقت من اليونيسبيس الثالث.
    Also, the United Nations system must find adequate means to implement the recommendations which arose from the five important conferences held by the United Nations since 1992, particularly those concerning the eradication of poverty and the deterioration of the environment, which have worsened the standard of living of women throughout the world, particularly those from developing countries. UN كما أن على منظومة اﻷمم المتحدة أن تجد الوسائل الكافية لتنفيذ التوصيات التي انبثقت من خمسة مؤتمرات هامة عقدتها اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٢، لا سيما المؤتمرات المتعلقة باستئصال شأفة الفقر وتدهور البيئة، وهما مشكلتان تعملان على الحط من مستوى معيشة المرأة في جميع أنحاء العالم، لا سيما في البلدان النامية.
    This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على منطقة القوقاز والدول التي انبثقت من يوغوسلافيا السابقة.
    The main principles emanating from the general discussion, as summarized by the Chairman, were as follows: UN وفيما يلي المبادئ الرئيسية التي انبثقت من المناقشة العامة كما لخصها الرئيس:
    The second category includes NGOs which have emerged from social movements and represent their institutionalized reality. UN وتتضمن الفئة الثانية المنظمات غير الحكومية التي انبثقت من حركات اجتماعية وتمثل واقعها المؤسسي.
    Behold! I have emerged from the place of spells and fairies! Open Subtitles ها أنا ذا, لقد انبثقت من مكان السحر والجنيات
    3. Section I below provides a list of proposals that have emerged from the preparatory meetings and from other sources. UN ٣ - ويتضمن الفرع ' أولا ' أدناه قائمة تضم المقترحات التي انبثقت من الاجتماعين التحضيريين ومن مصادر أخرى.
    These three celebrations mark the three great religions that emanated from that now embattled land. UN وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن.
    On day 2, round-table working groups discussed the key messages that emanated from the Year. UN وفي اليوم الثاني ناقشت أفرقة عاملة في اجتماع مائدة مستديرة الرسائل الرئيسية التي انبثقت من هذه السنة.
    Nevertheless the message that emanated from the Group is not one that should be ignored. UN غير أن الرسالة التي انبثقت من الفريق لا يمكن تجاهلها.
    43. The following sum up the main suggestions arising from the discussions: UN 43- فيما يلي المقترحات الرئيسية التي انبثقت من المناقشات:
    The surgical instrument cluster of Sialkot has faced new challenges arising from the process of liberalization and globalization which questioned the ability of local firms within the cluster to survive and remain competitive in an ever more demand-driven and quality conscious global market. UN واجه تجمع اﻷدوات الجراحية في سيالكوت تحديات جديدة انبثقت من عملية التحرير والعولمة التي شككت في قدرة الشركات المحلية داخل التجمع على البقاء وعلى المحافظة على تنافسيتها في سوق عالمي يحركه الطلب بصورة متزايدة دوماً ويشتد فيه الاهتمام بالنوعية.
    This new unit of life, the chromosome, had emerged from the rise of Germany as a world power, its creation of research laboratories and its investment in the chemical dye industry. Open Subtitles هذه الوحدة الجديدة للحياة،الكروموسومات انبثقت من نهوض ألمانيا كقوة عالمية و من نشوء معامل الأبحاث بها
    Adherence to the Treaty by all of the States that had emerged from the former Soviet Union would help eliminate the risk of dangerous proliferation of nuclear weapons and would facilitate productive relationships with neighbouring and other countries. UN وان تمسك جميع الدول التي انبثقت من الاتحاد السوفياتي السابق بالمعاهدة سوف يساعد على إزالة احتمال خطر انتشار اﻷسلحة النووية وسيسهل العلاقات المثمرة مع البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى.
    42. Most of the major issues that arose from the national execution audit missions undertaken in 1997 were similar to those in 1996 and can be summarized as follows: UN ٢٤ - وكانت المسائل الرئيسية التي انبثقت من مهام مراجعة حسابات التنفيذ الوطني المضطلع بها في عام ١٩٩٧ مماثلة في معظمها لنظيراتها في عام ١٩٩٦، ويمكن تلخيصها كالتالي:
    The States created out of the former Yugoslavia have been called upon to make a contribution to the construction of such relations in our region through the process of full normalization of mutual relations. UN والدول التي انبثقت من يوغوسلافيا السابقة قد طُلب إليها أن تسهم في بناء هذه العلاقات بمنطقتنا من خلال التطبيع الكامل للصلات المتبادلة.
    Out of the 17 recommendations of the Office of Internal Oversight Services emanating from the Management Review, 11 have been implemented. UN جرى تنفيذ 11 توصية من بين 17 توصية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية انبثقت من الاستعراض الإداري.
    Clowning, as an occupation, grew out of the commedia dell'arte, and ancient sports, of course. Open Subtitles البهلوان كمهنة انبثقت من كوميديا ديلارتي والرياضة القديمة بالطبع
    And that is the case precisely because it has emerged from a negotiating process, which as had to account for a wide variety of national interests and perspectives. UN ويعود هذا على وجه الدقة الى أنها انبثقت من عملية تفاوضية كان عليها أن تراعي طائفة كبيرة متنوعة من المصالح ووجهات النظر الوطنية.
    It is a pleasure for me to share with the Assembly the main points that emerged from that gathering. UN ويسرني أن أشاطر الجمعية النقاط الأساسية التي انبثقت من ذلك التجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more